DictionaryForumContacts

 Stiffany

link 28.08.2019 19:54 
Subject: как перевести Hold Departure Order (HDO)
hold departure order

Как это называется по-русски?

Контекст:

"A Hold Departure Order (HDO) prevents an individual to depart from the country. To file for the said order, a criminal case should be pending before the Regional Trial Court (RTC) and order should be given by the RTC directing the Bureau of Immigration (BI) to hold the departure of the person/s named."

Собственная трактовка смысла HDO:

распоряжение суда в адрес иммиграционной службы о приостановлении приказа/предписания о выезде (иностранца)

Требуется лаконичный (и точный) перевод названия документа "hold departure order".

Options:

1. (судебное) распоряжение о приостановлении действия приказа на выезд; 2. распоряжение об удержании приказа на выезд

 Сергей П

link 28.08.2019 20:21 
Ордер о временном невыезде.

 Stiffany

link 28.08.2019 22:43 
Спасибо, про ордер я и не подумала. Все искала для себя чисто русские эквиваленты.

А на сайт от Сергей П зайду с утра. For now it's quite late...

Значит, "to be continued". 

See you all!

 Stiffany

link 29.08.2019 9:16 
В статье Сергея под названием "Запрет на ВЫЕЗД из России в отношении иностранцев"

речь идет о запрете на выезд (в адрес УФМС), накладываемом на иностранное лицо федеральной службой судебных приставов (ФССП) в рамках исполнительного производства на основании решений суда по ряду причин (как уголовно-, так и гражданско-правовым).

Там же подробно, с примерами, описана ситуация вокруг "ограничения права на выезд", но о том, какие официально называются документы, исходящие от ФССП, не сказано ни слова.

Вот, что мне удалось выбрать (почерпнуть):

решение (суда) по ограничению права на выезд; решение о неразрешенном выезде; запрет на выезд.

Но нет полной ясности по части обыкновенных названий этих юридических запретов.

Знатоки (следствия), никому из Вас в руки не попадались такие бумаги, требующие перевода для иностранного пользования?

Как они конкретно озаглавлены?

Ордер. Запрет на выезд (???)

Или как-то иначе?

 Сергей П

link 29.08.2019 10:46 
//какие официально называются документы, исходящие от ФССП, не сказано ни слова//

Постановлением в России это называется. http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_134731/d83004f1f5738b1605035780a002b929b552eb59/#dst102149

Но российское законодательство может отличаться от филиппинского, выдержку из которого Вы переводите, и соответствующие документы о запрете выезда могут издаваться разными органами (государственными или судебными) ....

 Stiffany

link 29.08.2019 14:07 
Спасибо Вам большое, неизвестный "Технический переводчик". Вы хорошо трактуете юридические темы.

А вот не могли бы Вы мне подсказать из области общих знаний, что значит в понимании западных политиков "stock conference". Они довольно часто употребляют этот термин при проведении каких-то своих форумов (конференций), но ни один е-словарь не дает этому событию определения.

В России иногда устраивают дисконтные ярмарки, где торгуют залежавшимися на полках товарами по "бросовой" цене, и носят они название "стоковых".

Есть еще понятие "стоковая фотография".

Но это все не то, как мне кажется.

Вы, случайно, не сталкивались с подобным переводом, работая над патентами и пр.?

Заранее признательна за любую Вашу реакцию. Понимаю, что мой вопрос не по теме.

Но я искренне надеюсь на Вышу эрудицию...

 Stiffany

link 29.08.2019 14:12 
Извините меня за "Вышу". Конечно же, на "Вашу эрудицию"...

МТ-словарь почему-то не просигналил про грамматическую ошибку в моем правописании.

 Erdferkel

link 29.08.2019 14:27 
нашлось

29-й ежегодной конференции по фондовому росту (29th Annual Growth Stock Conference)

http://lki.ru/gamenews.php?id=7293

 

You need to be logged in to post in the forum