DictionaryForumContacts

 Alleksandr31

link 1.07.2019 9:16 
Subject: Помогите перевести предложение
Как перевести предложение  Marvel Boss Is Reportedly Done Using Deaths for 'Shock Value'

 leka11

link 1.07.2019 9:54 
Надо прочитать статью целиком, прежде чем переводить заголовок

далее говорится

" This pattern of killing off characters only to have them somehow come back to life has become somewhat expected in both the MCU and Marvel Comics—so much so that  Marvel Comics  editor-in-chief C.B. Cebulski is over it, as  CinemaBlend  reports.

"I don't want death to be used to boost sales or to use as a shock value so people go 'Oh my God, Johnny Storm is dead!' or 'Wolverine is dead!' knowing that they're going to be coming back," Cebulski recently  told a convention crowd in Sweden.."

Marvel Comics  editor-in-chief =  Marvel Boss

 Alleksandr31

link 1.07.2019 9:59 
Marvel Boss Is Reportedly Done Using Deaths for 'Shock Value' BY Natalie Zamora June 3, 2019 In recent years, the Marvel Cinematic Universe has regularly been compared to HBO’s Game of Thrones in that not even the most beloved characters are immune to sudden deaths. Last year, Avengers: Infinity War shocked audiences when Thanos, the franchise's most deadly villain to date, killed half the universe with a snap of his fingers.

 Alleksandr31

link 1.07.2019 10:20 
Marvel Comics  editor-in-chief =  Marvel Boss

Спасибо за уточнение

 Aiduza

link 1.07.2019 11:24 
Опираясь на приведенное вами первое предложение данной статьи можно легко понять смысл заголовка.

 Aiduza

link 1.07.2019 11:24 
Поправка: "Опираясь на приведенное вами первое предложение данной статьи, можно легко понять смысл заголовка."

 Alleksandr31

link 1.07.2019 12:06 
Как перевести можно is over it, as Cinema CinemaBlend report

 leka11

link 1.07.2019 18:13 
is over it, as  CinemaBlend   reports =  Is Reportedly Done (Using Deaths)

 Toropat

link 1.07.2019 18:16 
перестал. или прекратил.

 Alleksandr31

link 3.07.2019 5:11 
Спасибо

 johnstephenson

link 3.07.2019 13:44 
Toropat +1

'I'm done (doing x)' = informal US English for either 'I've lost all interest in (doing x)' or 'I've stopped (doing x)'.

Example:

* 'I'm done mountaineering, I'm getting too old for it' = 'I've stopped mountaineering ......'.

Note also the related construction:

'I'm done with (+noun)' = informal US English for either 'I've lost all interest in (+noun)' or 'I've stopped doing (+noun)'.

Example:

* 'I'm done with politics' = either 'I'm no longer interested in politics' or 'I've stopped being involved in politics'.

 

You need to be logged in to post in the forum