DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

1 2 all

link 18.06.2019 12:58 
Subject: Наступает эпоха машинного перевода?

 Amor 71

link 19.06.2019 16:59 
Не боитесь, закон обмена профессий в природе еще никто не отменял. Нам тоже говорили, что с переходом на цифровую рентгенологию потребность в нас уменьшится. А она всё растет. Когда гугл заменит переводчика, появится новая специальность - оператор гугл перевода. Если в России из за экономической ситуации работы стало меньше, то это вовсе не значит, что переводчики перестали быть нужны везде. У нас, к примеру, потребность возросла значительно. Целые компании появились с сотнями сотрудников, говорящих на десятках языков. Если я раньше испаноязычному пациенту или китайцу мог жестами и мимикой объяснить процедуру, то теперь это не катит. Нужно позвонить в переводческую контору и потребовать переводчика. Даже для русскоговорящего пациента, плохо знающего английский, я обязан связаться с переводчиком.

 Amor 71

link 19.06.2019 17:03 
По поводу одного пилота сомневаюсь я, однако. Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет, и он назло жене-изменнице захочет угробить пару сотен человек.

 Mec

link 19.06.2019 17:09 
Amor, а он может дождаться, когда второй пилот выйдет и выполнить свой план.

 Mec

link 19.06.2019 17:12 
Одно понятно, французского языка не силен...

Знаю. Но Вы классно знаете немецкий.)

 niccolo

link 19.06.2019 17:28 
Она уже давно наступила, крупные московские бюро начали его активно внедрять 5 лет назад, а западные и того раньше. Я перевожу ИТ, ИТ-маркетинг и технику. 80% заказов - это редактура МТ и качество у МТ уже довольно высокое (не нейро). Приходится править от 80 до 20 процентов текста в зависимости от специфики материала

Покажите если можно примеры оригинала, МП и результата редактирования МП.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 17:35 
Да что там говорить, Гугл нехило продвинулся в последние годы. И это только машинный перевод, а не ИИ.

 AsIs

link 19.06.2019 18:08 
London is the capital of and largest city in England and the United Kingdom, and the largest city in the European Union. Standing on the River Thames in the south-east of England, at the head of its 50-mile (80 km) estuary leading to the North Sea, London has been a major settlement for two millennia. Londinium was founded by the Romans. The City of London, London's ancient core − an area of just 1.12 square miles (2.9 km2) and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that follow closely its medieval limits. The City of Westminster is also an Inner London borough holding city status. Greater London is governed by the Mayor of London and the London Assembly.

Лондон является столицей и крупнейшим городом Англии и Великобритании, а также крупнейшим городом в Европейском Союзе. Стоящий на реке Темзе на юго-востоке Англии, на вершине ее 50-мильного (80 км) устья, ведущего в Северное море, Лондон был одним из крупнейших поселений на протяжении двух тысячелетий. Лондиниум был основан римлянами. Лондонский Сити, древний центр Лондона, площадь которого составляет всего 1,12 квадратных миль (2,9 км2) и известен как Square Mile, сохраняет границы, которые близки к его средневековым границам. Вестминстерский Сити также является внутренним районом Лондона со статусом города. Большим Лондоном управляет мэр Лондона и Лондонская ассамблея.

 AsIs

link 19.06.2019 18:13 
Обратите внимание: DeepL даже знает, как пишутся сложносоставные слова с числительными. Я даже по НТВ в бегущей строке видел "88-ми летний" юбилей.

Нет, опасно... Опасно...

 AsIs

link 19.06.2019 18:16 
Или не "юбилей", но что-то там 88-летнее... Лошара-редактор с НТВ не знает, а машина знает. Так что я бы так легкомысленно не относился к этому.

 niccolo

link 19.06.2019 18:17 
Обратите внимание: DeepL даже знает, как пишутся сложносоставные слова с числительными. Я даже по НТВ в бегущей строке видел "88-ми летний" юбилей.

Полагаю, это пример текста, который уже есть в ТМ DEEPL. Я недавно экспериментировал с текстами, которых там нет точно. Результаты, на первый взгляд показавшиеся хорошими, при детальном изучении оказались не сильно лучше промта 15-летней давности....

 AsIs

link 19.06.2019 20:17 
Ну вот другой пример — цитата из нашего глубокоуважаемого британского друга и коллеги (уж этого точно нет в ТМ): 

Optics: At first I assumed, like others, that it referred to the optical systems on the aircraft – but, according to Wikipedia and other sources, the MCAS system doesn't seem to involve optical systems.  I've not heard of it meaning 'the public perception' of sth, but you've obviously found it somewhere, so it obviously exists. It could be a US term. Also it suits the context, so I hate to admit it, but you're probably right on that point as well. (с)  johnstephenson

Оптика: Сначала я предположил, как и другие, что речь идет об оптических системах самолета, но, по данным Википедии и других источников, система MCAS, похоже, не использует оптические системы.  Я не слышал о том, что это означает "общественное восприятие" чего-л., но очевидно, что вы где-то нашли его, так что очевидно, что он существует. Это может быть американский термин. Также он подходит под контекст, так что мне неприятно признавать это, но вы, вероятно, правы и в этом вопросе. (c) DeepL 

Пунктуация также диплская.

 Erdferkel

link 19.06.2019 20:25 
"Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет, и он назло жене-изменнице захочет угробить пару сотен человек."

"...а он может дождаться, когда второй пилот выйдет и выполнить свой план."

точно так оно и было - см. раздел "Расследование"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катастрофа_A320_под_Динь-ле-Беном

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:44 
Я раньше тоже обожал активно похаять машинный перевод, но последние полгода активно им пользуюсь и не вижу в этом ничего зазорного. В конце концов, это не отменяет моей ответственности за качество на выходе, но сильно экономит мое время и повышает my cost efficiency

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:47 
Хочу еще раз повторить: критические ляпы вполне себе часто встречаются у супер-профи перевода. Это такая сфера деятельности, в которой "полет мысли" может завести совсем не туда, а yandex-translate поможет спуститься с "неба фантазий" в "прозу жизни", тем более что сегодня нам приходится переводить тексты, написанные не носителями языка

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:52 
Erdferkel

Пожалуйста поправьте запятые, если что не так :-))

 00002

link 20.06.2019 9:19 
«По поводу одного пилота сомневаюсь я, однако. Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет»

C одной стороны. С другой стороны, в реальности в мире летает очень много пассажирских (и не только) аппаратов с одним пилотом – вертолеты и небольшие самолеты – и не слышно чтобы сколь-либо заметную долю проблем безопасности с ними составляли пилоты-(само)убийцы. То есть вряд ли эти соображения помешают введению одночленных экипажей и на более крупных самолетах, когда этот шаг будет готов технически. Введут, наверное, дополнительные меры профилактики, скрининга, проверки психологического/социального благополучия и т.п., но от самой идеи вряд ли откажутся.

 Plasticine

link 20.06.2019 9:46 
4uzhoj,

Продвинулся как раз из-за ИИ, если можно так назвать. Уже много лет пользователи учат машину правильному и неправильному, сильно отшлифовали все основные языки.

Community:

https://translate.google.ru/community?source=mfooter

Из Вики:

When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. [57]

 00002

link 20.06.2019 9:51 
«makes intelligent guesses»

И иногда он угадывает правильно, иногда нет, как при любом гадании.

 4uzhoj moderator

link 20.06.2019 11:22 
Когда-нибудь их научат не гадать, а думать :)

"Снятся ли андроидам электроовцы?" Начало.

 Erdferkel

link 20.06.2019 13:17 

 00002

link 20.06.2019 14:12 
«Когда-нибудь их научат не гадать, а думать :)»

Интересно, что они тогда подумают о людях, которые требуют от них, чтобы они что-то чего-то переводили? :-)

 4uzhoj moderator

link 20.06.2019 15:27 
Полагаю, когда они научатся думать, переводчикам беспокоиться нужно будетв последнюю очередь.

 mikhailS

link 21.06.2019 7:00 
AsIs   19.06.2019 23:17:10

Так там у Джона все довольно ясно и недвусмысленно (простым цивильным языком написано)!  

А вот если взять что позаковыристей?..  

Да вот хоть ту же фразу из сабжа той достопамятной ветки:  

Since then, it’s straddled a fine line optics-wise. 

Перевод:  С тех пор он пересекается тонкой линией с точки зрения оптики. 

?! .. 'WTF' не так ли? :-)

 Erdferkel

link 21.06.2019 7:15 
а что такого? вот контекст: тетя Оптика рассердилась на мужа и чиркнула его бензопилой поперек  талии... в нашем деле главное - правильная интерпретация, вот! :-)

 Mec

link 22.06.2019 9:10 
Один мой товарищ, кот. занимается внедрением ИИ в юридическую практику, говорит, что ИИ сейчас может на 67% заменить работу "параллигалов". Я так понимаю, что перенос бумаги из кабинета в кабинет этими процентами не охватывается еще.

 AsIs

link 22.06.2019 9:43 
mikhailS, нет, ну если так задачу (позаковыристей) ставить, то да, можно [так говорить].

 Amor 71

link 23.06.2019 17:43 

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:03 
эра МТ наступила окончательно! зашла на сайт бывшего заказчика - в русской версии написано для дочерней фирмы "/название фирмы/, Анкара, индейка"

 00002

link 23.06.2019 21:19 
В стар треке лучше штука была – там с любого на любой вообще переводила.

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:28 
на клингонский так вообще без запинки :-)

 lait

link 24.06.2019 7:47 
" Наступает эпоха машинного перевода?"

Уже наступила.  Причем некоторые машинки переводят лучше малоопытных переводчиков

 Mec

link 24.06.2019 8:21 
Попытался перевести Occitanie (Окситания)  с помощью переводчика  deepl.com. Перевёл, как Оккупиация.

 niccolo

link 24.06.2019 8:45 
Уже наступила.  Причем некоторые машинки переводят лучше малоопытных переводчиков

Вы наверное удивитесь, но на определённых типах текстов это мог ещё и Промт с Прагмой лет 25 назад, обходя порой даже совсем не новичков. А уж в орфографии они и многим очень опытным переводчикам в силу разных факторов могут фору дать. Про перевод на неродной я даже говорить не буду.

AsIs - теоретически — как вычислительная проблема, учитывая конечность множества слов и смыслов — проблема перевода решаемая, особенно сейчас с использованием сетевых ресурсов.

А по поводу одиночных примеров - как когда-то говорили, надёргать весьма спорных цитат можно и в трудах В.И. Ленина. Так и тут - сейчас вполне можно надёргать очень удачных переводов.

 Tamerlane

link 24.06.2019 10:25 
Эта эпоха давно уже наступила. Редактор такое приводит в итоге в порядок. Но некоторые вещи так легко не переводятся. Например, научные статьи с русского на английский. Тем более, что качество оригинала в 90% случаев, к сожалению, оставляет желать лучшего.

 leka11

link 24.06.2019 13:19 
"Редактор такое приводит в итоге в порядок" - это в идеале

на деле, похоже, никто не парится на эту тему

вот пример явно машинного перевода -

http://ru.routestofinance.com/pros-and-cons-of-supermarket-loyalty-programs

" - Повысить чувство доброжелательности с существующими клиентами, потому что они вознаграждаются за то, что они лояльны. 

- Предложите клиентам тратить больше денег, чтобы они могли увеличить свои награды. 

- Улучшить понимание компанией привычек расходов клиента .....

....

 Что делать в магазинах бакалавра с данными клиента?

..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all