DictionaryForumContacts

 Procto

link 15.06.2019 5:24 
Subject: Pardon my reach
Excuse me, ma'am, pardon my reach.

Так извиняется официант, когда протягивает принесенное. Чего-то не получается перевести у меня на русский "pardon my reach".

Помогите, друзья.

 Erdferkel

link 15.06.2019 6:55 
интересная статья накопалась о "ресторанном языке"

“Pardon my reach,” says the waiter or the waitress, when a simple “excuse me” would do. What I’m pardoning — and it’s really and truly no imposition, no big deal — is a forearm, an elbow, not a wingspan, not a reach."

http://www.nytimes.com/2007/11/07/dining/07note.html

напр.: извините, если нечаянно задел

 Procto

link 15.06.2019 7:05 
Да мне пофиг, что они пишут в Нью-Йорк Таймс. Я спрашиваю как по-русски?

 Procto

link 15.06.2019 7:07 
А! Нечаянно задел! Пойдёт.

 Erdferkel

link 15.06.2019 7:10 
"Да мне пофиг, что они пишут в Нью-Йорк Таймс"

прав был наше всё: "мы ленивы и нелюбопытны"

и спасибо тоже не помешало бы - хотя бы в подражание официанту

 Procto

link 15.06.2019 7:35 
Да я не официант. Вроде мы тут помощь оказываем друг другу. Причём тут официанты? Вы себя так чувствуете?

 4uzhoj moderator

link 15.06.2019 8:52 
Procto,

если будете и дальше хамить людям, на этот раз отправитесь в бан на месяц.

С другой стороны, с таким отношением вам в следующий раз никто отвечать не станет в принципе.

 Alex16

link 15.06.2019 12:21 
Первые два поста были вполне адекватны: вопрос - ответ. А потом...

 Amor 71

link 15.06.2019 12:37 
/// А! Нечаянно задел! Пойдёт.///

No

 mimic pt.4

link 15.06.2019 12:42 
*А потом...*  они не меняются ..... там даже намека на хамство не было.  

 00002

link 15.06.2019 13:07 
«извините, если нечаянно задел»

Речь не о том, что задел, а что просто «заехал в личное пространство» перед лицом сидящего за столом человека.

Ну и, раз картинки так хорошо вставляются, a quick mem:

 Procto

link 15.06.2019 13:17 
@4uzhoj Всё в порядке. Пришельцев не было. Вспышка света в небе вовсе не НЛО.

 Rus_Land

link 15.06.2019 13:29 
Батюшки-светы... До чего дошёл прогресс.. "Я дико извиняюсь за вторжение в ваше личное пространство"...  Перевести адекватно на русский нельзя даже теоретически ввиду отсутствия наличия соответствующей социо- культурной реалии... То бишь реальности...

(Тут почему-то вспомнился незабвенный Лука Мудищев и его извинения за "вторжения"...)

 Erdferkel

link 15.06.2019 13:33 
00002, т.е. Вы предлагаете сформулировать так: "извините, сэр/мадам, если я заехал в Ваше личное пространство"?

боюсь, что в ответ могут действительно заехать (не в пространство) :-)

Амор, а как? "извините, но не могли бы Вы немного отодвинуться, чтобы я поставил тарелку"

или просто "пардон, позвольте!"

??

 00002

link 15.06.2019 13:37 
«т.е. Вы предлагаете сформулировать так: "извините, сэр/мадам, если я заехал в Ваше личное пространство"?»

Никогда не перестану удивляться :-) Вот с чего вы взяли, что я предложил такой перевод? Мой спич был только о том, о чем там (в оригинале) идет речь. В каких моих словах вы увидели намек на такую формулировку перевода?

 Rus_Land

link 15.06.2019 13:37 
Ну вот, видите... Даже многомудрая и многовидевшая ЭФ (!) не догоняет...

Да никакое там не "подвиньтесь", ёлы-палы...

 Amor 71

link 15.06.2019 13:39 
просто "прошу прощения" или "позвольте". Задеть тут н к месту. Когда культурный человек тянет руку мимо вашего лица или перетягивается через вас, он всегда извиняется.

 00002

link 15.06.2019 13:41 
Об чем и речь.

 mimic pt.4

link 15.06.2019 13:43 
Эка вас понесло ... господа

 00002

link 15.06.2019 13:45 
А ведь глубоко, даже глубокомысленно...

 Alex16

link 15.06.2019 13:47 
простите/извините

 pborysich

link 15.06.2019 13:48 
*a quick mem*

Эх, помнится, в середине 80-х была у нас в гарнизонном офицерском кафе официантка, галстуков в принципе не носившая ... Used to put them boobs right over the shoulder straps while taking orders or serving. No one dared object )

 Erdferkel

link 15.06.2019 13:52 
ну а если всё-таки нужно перевести именно pardon my reach? если, скажем, в худ.лит-ре на этом какая-нибудь игра слов завязана?

м.б. всё-таки можно "простите, чуть помешаю" (никого не задевая)?

 00002

link 15.06.2019 14:01 
« если, скажем, в худ.лит-ре на этом какая-нибудь игра слов завязана?»

Тогда, наверное, нужно будет разбираться с конкретным контекстом, конкретной игрой слов и конкретной ситуацией?

 Erdferkel

link 15.06.2019 14:03 
ну а если без игры слов, а просто перевести? что с "простите, чуть помешаю"? вроде достаточно нейтрально?

 00002

link 15.06.2019 14:13 
По-моему, просто представьте себе, что вы вежливо скажете в такой ситуации, это и будет перевод. Это не будет пояснением для учебного текста, но переводом будет, насколько я понимаю.

 Erdferkel

link 15.06.2019 14:30 
я как раз и представила :-)

 00002

link 15.06.2019 14:34 
Вне всякого сомнения :-)

 Rus_Land

link 15.06.2019 14:58 
В конкретной ситуации с официантом, принёсшим заказ и нагло, как Виева нечисть, вторгающегося в сакральный круг, очерченный вокруг мирно почивающего за столиком клиента, можно бы сказать:

Простите, я вас на секундочку побеспокою...

 misantropesse

link 15.06.2019 15:00 
Used to put them boobs right over the shoulder straps...

Знавала такую девушку, она тоже любила проделывать этот фокус именно с гарнизонными офицерами.... слова при этом были: "Вы не возражаете?"

 Mec

link 15.06.2019 16:30 
А если бы она нарвалась на какого-нибудь генерала, числящегося в мизогенах?

 Rus_Land

link 15.06.2019 17:10 
Обычно такие фокусницы, кудесницы и на все руки мастерицы нутром чувствуют, кому можно показывать фокусы и всякие другие штучки-дрючки, а кому лучше просто сделать губки бантиком...

 Mec

link 15.06.2019 17:25 
Одна такая особа жаловалась, что сунула поднос с едой генералу в руки, когда он в столовую зашёл, а он ей важно бросил: "Генералы с подносами не ходят" и заставил её идти вслед за ним в кабинет с этим подносом. Не джентельменом оказался его превосходительство.

 patek

link 15.06.2019 18:09 
Простите, я вас на секундочку побеспокою... 

Such a long speech.

 интроьверт

link 15.06.2019 18:49 
поберегись! (в некоторых контектах)

 patek

link 15.06.2019 19:17 
Station for two like.

 I. Havkin

link 15.06.2019 20:30 
Я всё искал простую аналогию из нашей повседневной жизни, и вариант Rus_Land помог мне.

А если кому-то это seems to be a too long speech, то можно ведь легко укоротить до "побеспокою немножко". Не знаю, как где, а в моем Ленинграде-Петербурге-Питере в транспорте, например, почти каждый лень услышишь эту фразу. Лично мне больше нравится "простите, потревожу вас" (это когда сидишь у окошка, надо на следующей остановке выходить, а для этого протиснуться мимо сидящего рядом с тобой у прохода, так чтобы не задеть его).

 4uzhoj moderator

link 15.06.2019 20:47 
Поддержу тех, кто высказался за простое "прошу прощения". Все остальное уже предполагает ситуация, в которой это говорится.

 4uzhoj moderator

link 15.06.2019 20:48 
"Простите, я вас потревожу" тоже звучит хорошо.

 patek

link 15.06.2019 22:21 
what do the closer ones to the earl of wessex say? 🧐

 Rus_Land

link 16.06.2019 8:27 
Односложные варианты вроде  "прошу прощения", "простите" или "извините" (и т.п.) -- это вообще не переводы. Это ситуативные выкручивания, вполне годные, вероятно, в ситуации устной интерпретации, но для худлитры, как правильно подметила Erdferkel в 15.06.2019 16:52:19, такая трансформация исключения неоправдана. Даже и без завязки на более широкий контекст. 

Хочу обратить ваше внимание, что оригинальное предложение звучит " Excuse me, ma'am, pardon my reach". То есть там уже есть excuse me, и даже ma'am (или sir). На каком основании кастрировать фразу и выбрасывать целую сему, передаваемую  pardon my reach? На том лишь, что в понятийном аппарате наших хамовитых официантов не существует такого понятия, как "извините за вторжение в ваше личное пространство", и поэтому они "у нас так не говорят"? Да "там" много чего говорят, чего у нас не принято, так что, поэтому не переводить? И ведь речь в сабже ведёт "не наш", и социо-культурная реальность совсем другая... С какой стати её так безоглядно пересаживать на родные нечерноземы? Это ведь хороший пример вежливости, заслуживающий привития и в нашей официальной официантской культуре. Нужно постараться в переводе хоть как-то приблизиться к передаче именно данного смысла, не выбрасывать его в угоду краткости, которая, хоть таланту и сестра, но хорошему адекватному переводу часто -- злая мачеха... 

Относительно "потревожу" или "побеспокою" -- я большой разницы не чувствую. Возможно, чуть по регистру, или региональные различия... Выглядит так, что "потревожить" более характерно для питерского интеллигента, а простой американский официант может и побеспокоить ;-)

 IAB

link 16.06.2019 9:14 
к сведению переводчиков:

питерские гопники

и

петербургская интеллигенция

почувствуйте разницу ююю

 Mec

link 16.06.2019 9:22 
Петербуржская, если речь идёт о российском городе.

 IAB

link 16.06.2019 9:52 
это ошибка

но простительная для поколения, выросшего без песни про оренбургский пуховый платок в исполнении Зыкиной

 I. Havkin

link 16.06.2019 10:05 
IAB

+1 

Конечно, ошибка, только "петербургский"! Но отнюдь не песни Зыкиной и других, безусловно достойных, исполнителей влияют на грамотность написания и произношения...:-) Есть простые и ясные правила для существительных ("петербуржец") и производных от них прилагательных.

Rus_Land

В целом интересные и тонкие соображения, с большей частью которых трудно не согласиться. Особенно мне нравится акцент на то, что "нужно постараться в переводе хоть как-то приблизиться к передаче именно данного смысла ". Золотая мысль, только вот ведь какая загогулина  © .

Это всё негатив - то не годится, это не годится. Хорошо, надо "приблизиться". И где это приближение? Идеального соответствия нет ни у Вас, ни у меня, ни у кого-то другого. "Простите, извините" - слишком коротко по сравнению с оригиналом, а "забрался в Ваше личное пространство" - до смешного избыточно. И что делать? Опять же, как уже говорили абсолютно правильно, "просто представьте себе, что вы вежливо скажете в такой ситуации, это и будет перевод". Именно это и пытались сделать сторонники вариантов типа "простите", "извините", "побеспокою", "потревожу" и т. п. (Кстати, по поводу разницы между двумя последними. Да никто не претендует на пресловутую "питерскую интеллигентность", это удел слабоумных; и никто не принижает интеллект простого американского fellow-официанта; речь шла просто о вкусовых речевых предпочтениях, которые есть почти у каждого говорящего и пишущего). Согласен, безусловно, что это далековато от исходного смысла. Тогда вспомним, что ключевое слово здесь - reach, русские соответствия которого в нашей речи не так частотны, как существительное reach у англофонов. Но чтобы опять же максимально "приблизиться", можно, думаю, учесть и "притянуть" сюда эту субстанцию "вторжения в чужую зону" - ведь главное, что, когда я тянусь через стол и могу нечаянно задеть человека, надо обязательно хоть как-то извиниться - на это хватает ума и такта представителю любой нации, да оно и само инстинктивно выскакивает.

Так что можно сказать что-нибудь вроде "Ох, простите, не задеть бы Вас"; "Извините, придется немного помешать", "Не задену вас?", "Осторожно, как бы не задеть Вас!" и т. п. (Тоже повседневные "трамвайные" сценки, и, естественно, не только в Питере :-)

Суть такова, она передана, а детали (лексические, стилистические, эмоциональные) у каждого свои, они решающего значения не имеют.

 Rus_Land

link 16.06.2019 12:45 
I. Havkin, моя мысль не так сложна, как мысль орангутанга, задумчиво глядящего на стайку весело резвящихся молоденьких самочек и решающего, с кем же ему в этот раз продолжить свой род. Я лишь ратую за то, что эти три словечка,  pardon my reach, именно в контексте всего предложения  Excuse me, ma'am, pardon my reach и ситуации с припёршимся официантом, являются отдельной семой (в данном случае социокультурной реалией) и несут смысл, выходящий за рамки просто  Excuse me, ma'am, т.к. означают вполне конкретное действие и соответствующие ему слова официанта, характерные для переводимой культуры. Выбросить их означало бы обеднить знакомство с этой культурой русскоязычного читателя. Возможно, до какой-то степени это сравнимо с тем, как в некоторых восточных культурах принято при обращении к старшему прибавлять много чего такого, чего у нас ни сном, ни духом. Может быть, там это вполне ходульная формула и никто не вкладывает в эти словеса какой-то запредельный смысл, но ведь это же переводится в литературе? Или здесь тоже "Представьте себе, что бы вы сказали в данной ситуации"? Вот представьте себе, как было бы здорово, чтобы и наши официанты знали, какие вежливые официанты за рубежом, как они трепетно относятся к клиенту, что даже извиняются, что потревожили, когда принесли заказ и это вынудило их слишком приблизится к священной особе... Но как же наши узнают, если мы не переводим?

Что касается конкретного словесного наполнения, то вариантов может быть масса. В том числе я бы не стал с ходу отбрасывать и почти дословный, что-то вроде "Извините за вторжение [в ваш тихий уголок]". "Извините, что потревожил/-жу" мне кажется хорошим (за неимением лучшего). Также приведённые в предыдущем посте, но, в общем-то, очень желательно опираться на более широкий контекст...

 Rus_Land

link 16.06.2019 12:57 
Также хотел бы заметить, что довольно часто бываю в Питере на раёне и общаюсь со своими питерскими дружбанами-интеллигентами... Классные чуваки и чувихи...

 Erdferkel

link 16.06.2019 13:25 
а я поняла, откуда у меня "помешаю" взялось - это уже немецкий акцент (Verzeihung, darf ich Sie kurz stören?)

мне кажется, по-русски официант (без извинения) просто скажет "Разрешите, я осторожненько тарелочки поставлю" :-)

 I. Havkin

link 16.06.2019 13:55 
Rus_Land,

Опять всё правильно говорите, и опять я не понимаю, чтО не так. Ну да, не надо выбрасывать слова и оттенки смысла, придающие речи американца couleur locale, совершенно верно. Но ведь никто ничего именно и не выбрасывает, всё сохраняется, мы тоже "выходим за рамки Excuse me...". Как выходим? А очень просто: передаем pardon словами "простите/извините", а reach - словами "задел/помешал/побеспокою/потревожу" (нужное подчеркнуть). Всё нормально, сильного искажения смысла, ситуации, интонации не вижу.

OFF

Опять же для разрядки, а то все уж утомились от этого reach, а некоторым, может быть, и вообще надоело. Мои слова выше "всё нормально" навеяли стишок из слышанного в молодости (я его, кажется, когда-то уже приводил на форуме, но ничего, извините, еще раз "вторгнусь в чужое пространство"):

- Мой любезный мистер Хенли, я обязан извиниться -

Мы ведь добрые соседи, вы мой старый верный друг.

Нынче утром мои куры перерыли ваши грядки,

Перепортили петрушку, весь повытаскали лук. - Извинения напрасны, не нужны они нисколько,

Умоляю, не волнуйтесь, мой любезный сэр Артур.

Всё нормально, всё спокойно - нынче днем моя собака

Тихо, ловко и без шума задушила ваших кур. - Мой любезный мистер Хенли, всё сложилось превосходно,

И в претензии мы оба быть не можем ни на что -

Чуть попозже, в час заката, вашу милую собаку

Переехало случайно у ворот моё авто.

И эту милую англосаксонскую вежливость тоже возьмем на вооружение на случай возможных микроконфликтов (если макро-, то не поможет...).

 Rus_Land

link 16.06.2019 14:13 
I. Havkin, "всё так" с вариантами, где присутствуют "задел/помешал/побеспокою/потревожу" и т.д. и т.п. в дополнение к "извините/простите". Если Вы внимательно прочитаете начало моего поста от 16.06.2019 11:27:49 (Односложные варианты вроде  "прошу прощения", "простите" или "извините" -- и punto), то всё прояснится, я надеюсь...

 I. Havkin

link 16.06.2019 15:43 
Спасибо, всё не только прояснилось, но было ясно и раньше :-)). Да, Вы писали в 11:27:49 ТОЛЬКО о недостаточности слов  "извините/простите", это так. Затем я в 13:05:11 не спорил с этим и предложил, чтобы, если этих слов не хватает, мы " притянули субстанцию вторжения" (с помощью слов  "задел/помешал/побеспокою/потревожу", и тогда всё встанет на место. НО!! И после этого Вы почему-то стали объяснять мне (в 15:45:00), что Excuse me недостаточно (хотя я с этим и не спорил) и даже задали недоуменный вопрос " Но как же наши узнают, если мы не переводим?". Вот именно тут-то я ничего и не понял. Как это "не переводим", если уже добавили недостающие слова, отражающие, говоря Вашими словами, их "социокультурную реалию"?! Я ничего не перепутал в цитатах и соответствующих часах/минутах? Теперь полный порядок.

OFF

А за комплименты в адрес Ваших " питерских дружбанов-интеллигентов, классных чуваков и чувих" - искреннее спасибо. Рад и за Вас, и за них, и самомУ приятно, что живу в таком городе. Правда, убавилось, убавилось сильно число настоящих питерцев. Поверьте, это не старческое брюзжание. Не открою Америки, если скажу, что люди очень быстро и успешно деградируют, и не только в Петербурге, и не только во всей России, а во всём мире. Что поделаешь, такова силь ву пле... Можно долго об этом рассуждать, но, как говорят в конце сериалов "Следствие вели", это уже совсем другая история... Да и не изменим мы уже ничего. Ох, простите, ради Бога, - Вы уже говорили недавно правильно: "начал за здравие, заканчивает за упокой", а я опять туда же...

 Rus_Land

link 16.06.2019 16:09 
Кажись, я выпустил джина из бутылки... Господи, Иисусе Христе, прости мя, грешнаго...

 patek

link 16.06.2019 16:48 
fortunately everyone finds their genie in a bottle / master. 

In his R&J translation, Didenko also tried to teach the Ru reader (does't want to withhold this information) the culture of the original.  https://youtu.be/FuQdsmAz0aU

 I. Havkin

link 16.06.2019 16:52 
Rus_Land

Может быть, и джина. Могу только твердо обещать, что, когда настанет Вам черед пространно разговориться (ну там стишки, шуточки, "социокультурные реалии" и пр.), я точно не буду ограничивать Вас.

 leha

link 16.06.2019 17:45 
Если что, джин - это крепкий алкогольный напиток :).

 I. Havkin

link 16.06.2019 18:12 
Спасибо, leha, понятно, что имели в виду, конечно, не выливание прекрасного напитка из бутылки. Не стал просто затевать тут разговор о правильной орфографии названия выпускаемого духа, чтобы не упрекнули в том, что еще и этим утомляю...

 Rus_Land

link 16.06.2019 18:50 
Когда б в порыве яростном кромсанья

Иосиф Хавкин мне подрезал крылья,

Он бы навек врагом стал изобилья,

Души томящейся не услыхав стенанья...

Но не таков он! От него не ждите,

Чтоб затыкал он рты цензуры кляпом!

Он лишь хотел бы, не считали б ляпом

Тот опусище, что вы вновь узрите...

 Rus_Land

link 16.06.2019 19:02 
Самобанюсь на сутки за флуд... А то чё-т я разошёлся сёдня... 

Аминь...

 I. Havkin

link 16.06.2019 19:42 
Не растеряв еще до конца чувства юмора, сменяю гнев на милость, успокаиваюсь, забываю обиды и ответственно заявляю: за опусище, созданный с таким талантищем, можно и русландовскую сверхязвительность стерпеть и простить. :-))

Истинно вам говорю...

 Erdferkel

link 16.06.2019 20:20 
Из Правил форума:

3.1. Рабочие темы предназначены для обсуждения вопросов, связанных с переводом, и не предназначены для общения на отвлеченные темы, поэтому в них запрещено размещение сообщений, не имеющих отношения к заданному вопросу (флуд и оффтопик).

3.5. Для свободного общения на отвлеченные темы на форуме создаются отдельные темы (оффтопик)

 misantropesse

link 16.06.2019 20:29 
Трюизм: Перед законом все равны, но некоторые равнее.

 Amor 71

link 16.06.2019 20:40 
А помнишь как всё начиналось?

- Машина Времени-

 Erdferkel

link 16.06.2019 20:44 
трюизм проистек из Оруэлла:

All animals are equal, but some animals are more equal than others.

хрю :-)

 mikhailS

link 18.06.2019 8:59 
Erdferkel  15.06.2019 9:55:23  Cпасибо за ссылку -- посмеялся от души)

 pborysich

link 18.06.2019 10:37 
*Cпасибо за ссылку -- посмеялся от души)*

Еще одна, в статье бывшей официантки:

https://www.pastemagazine.com/articles/2015/08/the-8-most-annoying-things-servers-do-at-restauran.html

 вася1191

link 19.06.2019 4:57 
Я бы согласился с Amor 71/Alex16.

Если хочется отчебучить чего литературного, ну добавьте "Извините/Простите, потревожу (я Вас)". "Excuse me" вполне можно перевести как "позвольте", особенно когда оный официант куда-то пытается пролезть.

И, я не знаю, в какие рестораны вы вообще ходите, и как тяжело у вас там с ресторанным бизнесом, но лично моё замечание, как человека едва ходящего по разным злачным заведениям: вежливые люди есть везде, и в деревне Клюево, и в Москве - может вам просто не повезло наткнуться на вежливого официанта?

Имхо, у нас другая проблема: если официанту х@ёво (по тем или иным причинам), то и простите/извините из него вытянуть сложнее. А на просторах нашей необъятно родины таких причин может быть мно-о-о-о-оо-о-о-ого...

 вася1191

link 19.06.2019 4:59 
Ах да, объясните пожалуйста, как выглядит

Used to put them boobs right over the shoulder straps...

Т.е. "вываливаются"?

Слабо себе представляю...

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:44 
ПЕРЕваливаются

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:48 
вася1191,

читаем Правила:

4.5. Запрещается использование как явной, так и скрытой нецензурной лексики, в том числе и скрытой за спецсимволами, кроме вопросов, непосредственно связанных с ее переводом.

На сей раз предупреждение.

 вася1191

link 19.06.2019 8:34 
Учёл, но представить себе всё равно не могу.

Передники официантов и т.п. функционально (по моему) не могут ничего из себя "переваливать", даже у барышень с весьма пышными формами.

Даёшь визуализацию!

 pborysich

link 19.06.2019 8:51 
Вася,

shoulder straps - это погоны сидящих за столом офицеров (если я неясно выразился, pardon my under-reach). А формы там были ого-го, погоны гнулись и трещали по швам ...

 вася1191

link 19.06.2019 10:46 
А, тогда понятно. Больше коррелирует картинке.

 

You need to be logged in to post in the forum