Subject: Pardon my reach
|
I. Havkin, моя мысль не так сложна, как мысль орангутанга, задумчиво глядящего на стайку весело резвящихся молоденьких самочек и решающего, с кем же ему в этот раз продолжить свой род. Я лишь ратую за то, что эти три словечка, pardon my reach, именно в контексте всего предложения Excuse me, ma'am, pardon my reach и ситуации с припёршимся официантом, являются отдельной семой (в данном случае социокультурной реалией) и несут смысл, выходящий за рамки просто Excuse me, ma'am, т.к. означают вполне конкретное действие и соответствующие ему слова официанта, характерные для переводимой культуры. Выбросить их означало бы обеднить знакомство с этой культурой русскоязычного читателя. Возможно, до какой-то степени это сравнимо с тем, как в некоторых восточных культурах принято при обращении к старшему прибавлять много чего такого, чего у нас ни сном, ни духом. Может быть, там это вполне ходульная формула и никто не вкладывает в эти словеса какой-то запредельный смысл, но ведь это же переводится в литературе? Или здесь тоже "Представьте себе, что бы вы сказали в данной ситуации"? Вот представьте себе, как было бы здорово, чтобы и наши официанты знали, какие вежливые официанты за рубежом, как они трепетно относятся к клиенту, что даже извиняются, что потревожили, когда принесли заказ и это вынудило их слишком приблизится к священной особе... Но как же наши узнают, если мы не переводим? Что касается конкретного словесного наполнения, то вариантов может быть масса. В том числе я бы не стал с ходу отбрасывать и почти дословный, что-то вроде "Извините за вторжение [в ваш тихий уголок]". "Извините, что потревожил/-жу" мне кажется хорошим (за неимением лучшего). Также приведённые в предыдущем посте, но, в общем-то, очень желательно опираться на более широкий контекст... |
Также хотел бы заметить, что довольно часто бываю в Питере на раёне и общаюсь со своими питерскими дружбанами-интеллигентами... Классные чуваки и чувихи... |
а я поняла, откуда у меня "помешаю" взялось - это уже немецкий акцент (Verzeihung, darf ich Sie kurz stören?) мне кажется, по-русски официант (без извинения) просто скажет "Разрешите, я осторожненько тарелочки поставлю" :-) |
Rus_Land, Опять всё правильно говорите, и опять я не понимаю, чтО не так. Ну да, не надо выбрасывать слова и оттенки смысла, придающие речи американца couleur locale, совершенно верно. Но ведь никто ничего именно и не выбрасывает, всё сохраняется, мы тоже "выходим за рамки Excuse me...". Как выходим? А очень просто: передаем pardon словами "простите/извините", а reach - словами "задел/помешал/побеспокою/потревожу" (нужное подчеркнуть). Всё нормально, сильного искажения смысла, ситуации, интонации не вижу. OFF Опять же для разрядки, а то все уж утомились от этого reach, а некоторым, может быть, и вообще надоело. Мои слова выше "всё нормально" навеяли стишок из слышанного в молодости (я его, кажется, когда-то уже приводил на форуме, но ничего, извините, еще раз "вторгнусь в чужое пространство"): - Мой любезный мистер Хенли, я обязан извиниться - Мы ведь добрые соседи, вы мой старый верный друг. Нынче утром мои куры перерыли ваши грядки, Перепортили петрушку, весь повытаскали лук. - Извинения напрасны, не нужны они нисколько, Умоляю, не волнуйтесь, мой любезный сэр Артур. Всё нормально, всё спокойно - нынче днем моя собака Тихо, ловко и без шума задушила ваших кур. - Мой любезный мистер Хенли, всё сложилось превосходно, И в претензии мы оба быть не можем ни на что - Чуть попозже, в час заката, вашу милую собаку Переехало случайно у ворот моё авто. И эту милую англосаксонскую вежливость тоже возьмем на вооружение на случай возможных микроконфликтов (если макро-, то не поможет...). |
I. Havkin, "всё так" с вариантами, где присутствуют "задел/помешал/побеспокою/потревожу" и т.д. и т.п. в дополнение к "извините/простите". Если Вы внимательно прочитаете начало моего поста от 16.06.2019 11:27:49 (Односложные варианты вроде "прошу прощения", "простите" или "извините" -- и punto), то всё прояснится, я надеюсь... |
Спасибо, всё не только прояснилось, но было ясно и раньше :-)). Да, Вы писали в 11:27:49 ТОЛЬКО о недостаточности слов "извините/простите", это так. Затем я в 13:05:11 не спорил с этим и предложил, чтобы, если этих слов не хватает, мы " притянули субстанцию вторжения" (с помощью слов "задел/помешал/побеспокою/потревожу", и тогда всё встанет на место. НО!! И после этого Вы почему-то стали объяснять мне (в 15:45:00), что Excuse me недостаточно (хотя я с этим и не спорил) и даже задали недоуменный вопрос " Но как же наши узнают, если мы не переводим?". Вот именно тут-то я ничего и не понял. Как это "не переводим", если уже добавили недостающие слова, отражающие, говоря Вашими словами, их "социокультурную реалию"?! Я ничего не перепутал в цитатах и соответствующих часах/минутах? Теперь полный порядок. OFF А за комплименты в адрес Ваших " питерских дружбанов-интеллигентов, классных чуваков и чувих" - искреннее спасибо. Рад и за Вас, и за них, и самомУ приятно, что живу в таком городе. Правда, убавилось, убавилось сильно число настоящих питерцев. Поверьте, это не старческое брюзжание. Не открою Америки, если скажу, что люди очень быстро и успешно деградируют, и не только в Петербурге, и не только во всей России, а во всём мире. Что поделаешь, такова силь ву пле... Можно долго об этом рассуждать, но, как говорят в конце сериалов "Следствие вели", это уже совсем другая история... Да и не изменим мы уже ничего. Ох, простите, ради Бога, - Вы уже говорили недавно правильно: "начал за здравие, заканчивает за упокой", а я опять туда же... |
Кажись, я выпустил джина из бутылки... Господи, Иисусе Христе, прости мя, грешнаго... |
fortunately everyone finds their genie in a bottle / master. In his R&J translation, Didenko also tried to teach the Ru reader (does't want to withhold this information) the culture of the original. https://youtu.be/FuQdsmAz0aU |
Rus_Land Может быть, и джина. Могу только твердо обещать, что, когда настанет Вам черед пространно разговориться (ну там стишки, шуточки, "социокультурные реалии" и пр.), я точно не буду ограничивать Вас. |
Если что, джин - это крепкий алкогольный напиток :). |
Спасибо, leha, понятно, что имели в виду, конечно, не выливание прекрасного напитка из бутылки. Не стал просто затевать тут разговор о правильной орфографии названия выпускаемого духа, чтобы не упрекнули в том, что еще и этим утомляю... |
Когда б в порыве яростном кромсанья Иосиф Хавкин мне подрезал крылья, Он бы навек врагом стал изобилья, Души томящейся не услыхав стенанья... Но не таков он! От него не ждите, Чтоб затыкал он рты цензуры кляпом! Он лишь хотел бы, не считали б ляпом Тот опусище, что вы вновь узрите... |
Самобанюсь на сутки за флуд... А то чё-т я разошёлся сёдня... Аминь... |
Не растеряв еще до конца чувства юмора, сменяю гнев на милость, успокаиваюсь, забываю обиды и ответственно заявляю: за опусище, созданный с таким талантищем, можно и русландовскую сверхязвительность стерпеть и простить. :-)) Истинно вам говорю... |
Из Правил форума: 3.1. Рабочие темы предназначены для обсуждения вопросов, связанных с переводом, и не предназначены для общения на отвлеченные темы, поэтому в них запрещено размещение сообщений, не имеющих отношения к заданному вопросу (флуд и оффтопик). 3.5. Для свободного общения на отвлеченные темы на форуме создаются отдельные темы (оффтопик) |
|
link 16.06.2019 20:29 |
Трюизм: Перед законом все равны, но некоторые равнее. |
А помнишь как всё начиналось? - Машина Времени- |
трюизм проистек из Оруэлла: All animals are equal, but some animals are more equal than others. хрю :-) |
Erdferkel 15.06.2019 9:55:23 Cпасибо за ссылку -- посмеялся от души) |
*Cпасибо за ссылку -- посмеялся от души)* Еще одна, в статье бывшей официантки: |
Я бы согласился с Amor 71/Alex16. Если хочется отчебучить чего литературного, ну добавьте "Извините/Простите, потревожу (я Вас)". "Excuse me" вполне можно перевести как "позвольте", особенно когда оный официант куда-то пытается пролезть. И, я не знаю, в какие рестораны вы вообще ходите, и как тяжело у вас там с ресторанным бизнесом, но лично моё замечание, как человека едва ходящего по разным злачным заведениям: вежливые люди есть везде, и в деревне Клюево, и в Москве - может вам просто не повезло наткнуться на вежливого официанта? Имхо, у нас другая проблема: если официанту х@ёво (по тем или иным причинам), то и простите/извините из него вытянуть сложнее. А на просторах нашей необъятно родины таких причин может быть мно-о-о-о-оо-о-о-ого... |
Ах да, объясните пожалуйста, как выглядит Used to put them boobs right over the shoulder straps... Т.е. "вываливаются"? Слабо себе представляю... |
ПЕРЕваливаются |
вася1191, 4.5. Запрещается использование как явной, так и скрытой нецензурной лексики, в том числе и скрытой за спецсимволами, кроме вопросов, непосредственно связанных с ее переводом. На сей раз предупреждение.
|
Учёл, но представить себе всё равно не могу. Передники официантов и т.п. функционально (по моему) не могут ничего из себя "переваливать", даже у барышень с весьма пышными формами. Даёшь визуализацию! |
Вася, shoulder straps - это погоны сидящих за столом офицеров (если я неясно выразился, pardon my under-reach). А формы там были ого-го, погоны гнулись и трещали по швам ... |
А, тогда понятно. Больше коррелирует картинке. |
You need to be logged in to post in the forum |