Subject: Двойное отрицание telecom. Пожалуйста, помогите перевести.No Internet access means no security risk. Имеет право на существование это предложение с двойным отрицанием "no"? |
|
link 5.03.2019 19:34 |
это вроде не двойное отрицание... так-то имеет, наверное, как no gain no pain и т.п., но чаще, вроде, zero risk говорят или как-то так. |
Это не двойное отрицание, здесь means - "означает", "значит", "равносильно тому, что". То есть говорится о том, что нет доступа в Интернет - нет и угрозы безопасности. В вольном переложении "не можешь попасть в Интернет - спишь спокойно". Возможно, у Вас текст отсюда: (Еще один довод в пользу той простой мысли, что нельзя просить помочь перевести фразу, если нет никакого контекста.) На пару минут crockodile меня опередил. У него о том же, но короче. |
|
link 5.03.2019 19:44 |
Без труда, как говорится, не поймаешь даже триппер. Там нет никакого не-утверждения. Без Интернет нет угроз безопасности (ака в интранете риски только у ССЗБ) |
|
link 5.03.2019 20:09 |
** это не двойное отрицание... ** +1 No Internet access = no security risk. |
предложения с двойным отрицанием всегда имеют право на существование. просто они не всегда значат то, что говорящий имеет в виду.
|
|
link 6.03.2019 5:02 |
Имеет право на существование это предложение с двойным отрицанием "no"? - No pain no gain же существует и весьма успешно. Как и говорили выше, это не двойное отрицание. Одно вытекает из другого, причина и следствие, без одного отрицания второе невозможно А вот "We don't need no education" - уже безграмотность. |
I won't play pranks no more, and I won't never use bad grammar. ;-) |
Не двойное отрицание) Как говорится, нет Интернета - нет проблем. |
ОФ: Скорее, значат-то они именно то, что говорящий имеет в виду (ну, если говорящий, конечно, не пьян, не болен и прочее т. п.), они не всегда значат то, что "english majors" убеждают себя они должны были бы значить. Оф потому что здесь, разумеется, никакого двойного отрицания нет, просто отрицание употреблено два раза в разных частях предложения. |
* просто отрицание употреблено два раза в разных частях предложения. * Это значит, не двойное, а двухразовое :-) |
|
link 6.03.2019 14:17 |
**Это значит, не двойное, а двухразовое :-) ** Двухактное:-) |
они не всегда значат то, что "english majors" убеждают себя они должны были бы значить. инглиш граммар ин рашн сентенс детектед ;) |
one does not hardly need to know no English to tell there ain't no Двойное отрицание in there! |
You need to be logged in to post in the forum |