Subject: In part of gen. помогите плиз перевести In part of в след. контекстеThe gas sector is vertically integrated with a mixed industrial ownership structure. In part of Beltopgaz, JSC Gazprom Transgaz Belarus is a 100-percent subsidiary of PJSC Gazprom похоже, по смыслу на "в отличие от"? Белтопгаз и Газпром трансгаз Беларусь - две самостоят. компании, и вторая не является частью первой спасибо за идеи |
В частности, "Газпром Трансгаз Беларусь" не входит в структуру "Белтопгаза", а является стопроцентной дочерней компанией российского "Газрома" |
+1 leka11 В отличие от ...., .... является стопроцентной дочерней компанией ... |
спасибо! |
что касается/касательно... |
|
link 1.03.2019 7:29 |
амор + любимая фраза пост-совковых строителей "в части" чего-либо зд. банальный подстрочник Удивительно, но сам частенько "в части" употребляю.... заразная штука (((( |
и что тогда получается в целом с "что касается/касательно"? Что касается "Белтопгаза", "Газпром Трансгаз Беларусь" является стопроцентной дочерней компанией российского "Газпрома" ? или как? |
да нет, конечно, это не "в части/что касается/касательно"))) не катит по смыслу текст местами грешит....)) |
Да тут по смыслу ничего особенно не катит... В том числе и "в отличие от". Получается, в отличие от БТГ, ГТБ является стопроцентной дочкой российского Газпрома. И что это должно означать? Что БТГ является не стопроцентной дочкой, а принадлежит Газпрому только на 30/50/70 процентов? С другой стороны, БТГ полностью принадлежит белорусскому государству, и ГТБ полностью принадлежит Газпрому (который принадлежит российскому государству больше чем наполовину), что как бы не оправдывает использование "в отличие от". Может быть более широкий (кон)текст что-то может прояснить, или подсказать, по крайней мере, в какую сторону мысль гнется. Еще лучше, конечно, найти русский оригинал этого текста, но если это можно было бы сделать, то и вопроса, очевидно, не было бы. |
"лучше, конечно, найти русский оригинал " все, что можно, уже нашла, а это - творение автора текста))), уточнений больше нет, "в отличие от" хотя бы как-то соотносится с предыдущим "mixed industrial ownership structure" |
Вот носители говорят и пишут, например, "скучаю ЗА тобой":) При чем тут носители? |
Я не вижу как в отличие от должно соотноситься с предыдущим текстом, но у одного один глаз, у другого два :-) В остальном контексте может быть и нет прямого указания, но в целом на какую-то мысль или направление он может может быть подтолкнуть. Так бывало уже не раз, не два (и не десять), когда спрашивающий говорит, что в контексте нет указаний, и он ничего не проясняет, но если все же дожать и он приводит через разрыв аорты контекст, то выясняется, что очень даже. Не всегда, в большинстве случаев. @illy1 При чем тут "скучаю за тобой"? В теме же речь не о том, что употребление не стандартное, а о том, что оно непонятное, вообще непонятно что они хотели сказать. |
Ну ещё и я пофантазирую :-) Это [частично] относится к/касается "Белтопгаза", а также "Газпром Трансгаз Беларусь"; последняя является стопроцентной дочерней компанией российского "Газпрома". (Здесь "это" -- соотнесение с информацией в предыдущем предложении.) |
То есть вопрос по сути переходит в такую плоскость: каким образом называние компаний Белтопгаз и Газпром Трансгаз Беларусь может иллюстрировать или как-то быть связано с предыдущим предложением, в котором говорится, что газовая отрасль (Белоруссии?) характеризуется вертикальной интеграцией и смешанной структурой собственности. При этом компании Белтопгаз и Газпром Трансгаз Беларусь обе вертикально интегрированные, но смешанной структуры собственности ни одна из них не демонстрирует, насколько я понимаю... |
Имеется в виду смешанная структура собственности газового сектора РБ в целом |
именно так |
"нет прямого указания" нет, уж поверьте))) текст неряшливо написан, некоторые предложения без концовки, другие без начала... пример a) sets tariffs for the generation .....;." приходится какие-то смысловые связки делать))) |
Можно ещё: Это касается и "Белтопгаза", и "Газпром Трансгаз Беларусь", которая... |
возможно беда, голову сломать можно)) |
«нет, уж поверьте)))» – Поверю, когда увижу :-) «Имеется в виду смешанная структура собственности газового сектора РБ в целом» Тогда получается такая логик: ... вот взять, например, БТГ и ГТБ, оба предприятия вертикально интегрированные, но БТГ – государственное, а ГТБ – коммерческое, на 100% принадлежит акционерном обществу. |
ну да, смысл видится таким но не могу я так расписывать предложение - "БТГ – государственное, а ГТБ – коммерческое, на 100% принадлежит акционерном обществу", хотя по-хорошему бы надо))) |
Вот интересно, какие есть рекомендации в теории перевода на случай, когда автор, по причине того что язык для него чужой, написал текст, не имеющий сам по себе смысла. |
если нет возможности вытрясти из автора смысл (под угрозой применения физического насилия) - попытаться сочинить предполагаемый смысл :-) |
на самом деле такая ситуация случается и в русских текстах, авторы которых - вполне себе российские россияне))) - тексты ваяются путем компиляции, при этом без особой проверки |
You need to be logged in to post in the forum |