С одной стороны, теоретически - почему это не может быть "порция воды"? Да и во французской версии этого патента так и переведено: lot d'eau. Но, с другой стороны, 1. это машинный перевод, так что "переводчику" ничего не оставалось, как сделать буквальное словарное переложение; 2. в качестве одних из правопреемников там указана голландская компания - могли и просто ошибиться; 3. да, с большой долей вероятности можно предполагать опечатку, так как в подавляющем большинстве случаев имеют дело с нагревом в водяной бане, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки; 4. точно это утверждать нельзя, так как в описании, к сожалению, больше ничего об этой batch (bath?) не говорится.
|