DictionaryForumContacts

 sovaR1

link 7.01.2019 11:56 
Subject: temperature controlled water batch gen.
Всем доброго дня,

Вызывает вопрос перевод сочетания "water batch" в нижеприложенном предложении, речь о химсинтезе.

The reaction was heated up to 43 °C by using a temperature controlled water batch set at 45 °C.

То ли опечатка, тогда это водяная баня (что привычнее), то ли что-то непонятное. Может, кто-то встречал этот термин?

 paderin

link 7.01.2019 12:32 
typo

 sovaR1

link 7.01.2019 12:36 
paderin, спасибо большое!!

 I. Havkin

link 7.01.2019 12:41 
С одной стороны, теоретически - почему это не может быть "порция воды"? Да и во французской версии этого патента так и переведено: lot d'eau.

Но, с другой стороны,
1. это машинный перевод, так что "переводчику" ничего не оставалось, как сделать буквальное словарное переложение;
2. в качестве одних из правопреемников там указана голландская компания - могли и просто ошибиться;
3. да, с большой долей вероятности можно предполагать опечатку, так как в подавляющем большинстве случаев имеют дело с нагревом в водяной бане, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки;
4. точно это утверждать нельзя, так как в описании, к сожалению, больше ничего об этой batch (bath?) не говорится.

 sovaR1

link 7.01.2019 13:11 
I. Havkin, огромное спасибо за ответ!!

 Amor 71

link 8.01.2019 1:50 
///batch ///
bitch.

 I. Havkin

link 8.01.2019 9:00 
Еще интереснее - bitch on the beach.

 pahomov.vlad

link 10.01.2019 8:06 
Ну да, красивая игра слов)

 

You need to be logged in to post in the forum