DictionaryForumContacts

 Alex1888

link 2.05.2018 4:11 
Subject: Blood, without care gen.
Blood, without care, asked if he could.

Другого контекста нет. Что это могло бы значить, подскажите?

 интроьверт

link 2.05.2018 4:22 
"Другого контекста нет" не бывает. не из вакуума ведь фраза взялась.

 Alex1888

link 2.05.2018 4:28 
Да что Вы говорите? :) Ну, у нас бывает, как видите...

 интроьверт

link 2.05.2018 4:40 
насчет "видите" вы пожалуй загнули ;) это только если поверить вам на слово... но раз уж вы там такие особенные, то и ладно, пусть будет по-вашему :)

 Alex455

link 2.05.2018 4:45 
А Вы переведите спрашивающему смысл, а не отдельные слова - это ж ваш принцип, как понимаю ) А вообще, дивлюсь на посты типа в 7.40 - будто школьный подросток писал.

 интроьверт

link 2.05.2018 5:04 
2.05.2018 7:45 - если это было мне, то один из моих принципов - не пытаться искать смысл (и тем более переводить) без адекватного контекста. т.е. вы упустили главное ... как обычно, впрочем. так что не дивлюсь :)

 Alex1888

link 2.05.2018 5:12 
Господа, брейк.. Пфуй.. Ответили бы на вопрос лучше..

P.S. Возможно, что Blood здесь - имя мужчины.

 интроьверт

link 2.05.2018 5:23 
\\\ Возможно, что Blood здесь - имя мужчины.

откуда вдруг такое предположение на ровном месте? =О
(не может же это следовать из контекста - контекста ж нету!)

 urum1779

link 2.05.2018 6:17 
Не Сабатини переводите?

 Alex1888

link 2.05.2018 7:09 
Возможно...

 Erdferkel

link 2.05.2018 7:24 
школьный подросток -> школьник-подросток по-русску будет
что-то нумерованные Алексы размножились... весна, однако
ежели Блад - ищите тут Ваш перевод
http://lib.ru/PRIKL/SABATINI/hronika.txt
или тут
http://loveread.ec/view_global.php?id=2388

 00002

link 2.05.2018 8:55 
«Другого контекста нет.
у нас [так] бывает,
Возможно, что Blood здесь - имя мужчины. »

Контекст у этой фразы совершенно очевидно есть. Другое дело, что его может не быть у вас, вот как его нет, например, у нас. Хотя у вас-то он, похоже, все же есть, иначе откуда вы бы знали, что Blood здесь может быть именем мужчины?

Но вообще в ситуации, когда у вас контекста нет, нужно его выяснять (без контекста толком перевести все равно не получится), а не настаивать упорно на своем как Степа Лиходеев: "А я вот возьму да и приду!"

 TSB_77

link 2.05.2018 9:47 
возможный перевод:

Кровь лилась рекой, и с кого спросить, думал он.

также, возможно, Blood - это уголовная кличка женщины

//Ну, у нас бывает// вы себя на ВЫ величаете?

 Erdferkel

link 2.05.2018 10:00 
это pluralis majestatis :-)

 TSB_77

link 2.05.2018 10:08 
вот-вот, //Возможно...// мы имеем дело с Папой Римским.
нужно как-то поаккуратнее.

 

You need to be logged in to post in the forum