Subject: переклясться gen. Доброго.Какой ближайший аналог русскому "переклясться" есть в английском и немецком? |
а что такое вообще "переклялся"? судя по гуголю - сначала поклялся в чём-то, а потом "переклялся", т.е. нарушил данную клятву и поклялся заново? "При этом готовы переклясться новому хозяину, стоит ему появиться." или как? |
первое, что приходит на ум — prevarication, но это нужно обыгрывать в контексте возможно, stretch the vow по аналогии со stretch the truth, или drop the vow short, но это уже игра на метафорах и по сути своей неологизм //вообще, постою, послушаю умных людей, интересно же |
re-swear/reswear ** с легким оттенком брезгливости и пренебрежения** - So, he reswore anew, what's a big fucking deal? |
* he reswore anew Тогда уж или re-, или anew, а не оба двое. |
reswear anew скорее "переклялся в очередной раз", да однако не совсем отражает, кмк переклясться, как я понимаю, это присягнуть кому-то, прежде дав присягу кому-то другому тогда как reswear скорее "повторно/снова поклясться (в том же самом)" |
**..скорее ** Изначально - да. Но кто сказал, что носители не могут поиграть со своими словами, перезакрутив их? Мы не одни во Вселенной, кто может коверкать язык, по причине и без таковой |
спору нет! |
эх, нету с нами Джона... |
русское слово редкое поэтому лучше все-таки иметь конкретный контекст если значение сродни "переметнулся", то возможно cross over to the other side выручит |
исходник в упор не понятен +1 |
* Контекст не буквальный "клятвопреступление", а иронично-саркастичное * Shumov |
You need to be logged in to post in the forum |