Subject: Packet for smoking articles gen. Помогите, пожалуйста, разобраться с пачкой)), правильно ли перевела стороны и панели Спасибо.bottom wall panel 317- панель 317 нижней стенки корпуса, first body side bottom wall tab 362- язычок 362 первой боковой нижней стенки корпуса, first body side wall tab 364 - язычок 364 первой боковой стенки корпуса http://prntscr.com/ifouy3 The first portion 310 of the blanks 300 further comprises a plurality of tabs including a first body side wall tab 364, a first body side bottom wall tab 362, a second body side wall tab 366 and a second body side bottom wall tab 368. The first and second body side wall tabs 364 and 366 are connected to the body rear wall panel 318 by respective fold lines on opposite sides of the body rear wall panel 318. The first body side bottom wall tab 362 is connected via a fold line to the first body side wall tab 364. The second body side bottom wall tab 368 is connected via a fold line to the second body side wall tab 366. |
разве у коробок панели? |
если у Вас это "пачка", то не "корпус", а "пачка" |
см. http://www.freepatent.ru/patents/2219115 http://www.findpatent.ru/patent/221/2219115.html tab имхо - клапан (клеевой) |
клапан - +100 |
Спасибо! да, правильно будет клапан. А корпус (коробчатый корпус) и панели я встречаются в переводах... Но я хотела уточнить, как правильно, например, клапан 362 первой боковой нижней стенки корпуса или клапан первой нижней боковой стенки корпуса. |
но в этой пачке есть и locking tab 140 http://prntscr.com/ifq7or. его я перевела как фиксирующий язычок. |
да не корпус открывает курильщик, чтобы достать сигарету ПАЧКУ |
это понятно, что достает сиг-ту из пачки, не из корпуса. может, я не так перевела термины. Although the package 100 illustrated by figures 1A and 1 B differ slightly from each other, each of the packages 100 comprises a body 1 10, a lid 120, a lid-hinge 130, a locking tab 140 and an engagement recess 150. пачка - package 100, body 110 - корпус (пачки), inner frame 112a - внутренний каркас http://prntscr.com/iftbmm |
каждая упаковка состоит из собственно пачки каждая пачка состоит из собственно пачки я не перевожу, я пытаюсь сказать это на своем родном языке |
Я понимаю, что все это пачка. Просто по тексту встречаются то package, то packet, то pack, даже в одном предложении. Поэтому я перевожу по тексту пачки это packages, а packs - упаковки. Или Вы о другом?)) Such cardboard packages (or packs) may suffer some deformation during use and due to this deformation and/or due to general disturbance of the pack in use, the lid may tend to at least partially open at times when the user wishes the lid to remain closed. |
You need to be logged in to post in the forum |