DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 4.02.2018 11:10 
Subject: госты chem.
Добрый день всем!

Перевожу госты с русского на английский, а именно ГОСТ 12363-79 СТАЛИ ЛЕГИРОВАННЫЕ И ВЫСОКОЛЕГИРОВАННЫЕ Методы определения селена. Там текст типа "что-то куда наливают, доводят до кипения, выпаривают. Добавляют n г чего-то и т.д."... В моей памяти всплывает подобный перевод с английского, где предложения формулировались глаголами в начале предложения в повелительной форме, т.е. pour some.... add 100 ml of water (доливают 100 мл воды), heat up/melt, etc. но найти его я не могу. Не могли бы вы мне подсказать, правильно ли я мыслю? Надо ли так переводить - в повелительной форме? У кого были такие случаи?

 Karabas

link 4.02.2018 16:08 
В стандартах ASTM, коих я перевела достаточно, именно такая форма и была - повелительное наклонение. И в переводе на английский я бы именно эту форму и использовала. Несмотря на то, что в российских ГОСТах применяют глаголы в третьем лице множественного числа.

 Petrelnik

link 4.02.2018 18:02 
Правильно)

 laya shkoda

link 4.02.2018 19:15 
ok, всем спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum