Subject: госты chem. Добрый день всем!Перевожу госты с русского на английский, а именно ГОСТ 12363-79 СТАЛИ ЛЕГИРОВАННЫЕ И ВЫСОКОЛЕГИРОВАННЫЕ Методы определения селена. Там текст типа "что-то куда наливают, доводят до кипения, выпаривают. Добавляют n г чего-то и т.д."... В моей памяти всплывает подобный перевод с английского, где предложения формулировались глаголами в начале предложения в повелительной форме, т.е. pour some.... add 100 ml of water (доливают 100 мл воды), heat up/melt, etc. но найти его я не могу. Не могли бы вы мне подсказать, правильно ли я мыслю? Надо ли так переводить - в повелительной форме? У кого были такие случаи?
|