Subject: Особую роль в обеспечении надежности оборудования играет его качество gen. Приветствую всех!Итак: есть русский текст, ниже будет английский перевод, поэтому нужно перевести точно. И вот одно легкое предложение вызвало вопросы, хочу попросить совета: Особую роль в обеспечении надежности оборудования играет его качество Коллега говорит, что лучше в английском не использовать "обеспечение" Его перевод: Quality of the equipment has a special role in reliability. Мой перевод: Equipment quality plays a special role in ensuring its reliability |
Considering that complex equipment and systems are generally repairable, contain redundancy and must be safe, the term reliability appears often for _reliability, availability, maintainability_, and safety. RAMS is used to point out this wherever necessary in this book. The purpose of reliability engineering is to develop methods and tools to assess RAMS figures of components, equipment and systems, as well as to support development and production engineers in building in these characteristics. In order to be cost and time effective, reliability (RAMS) engineering must be integrated in the project activities, support quality assurance and concurrent engineering efforts, and be performed without bureaucracy. This chapter introduces basic concepts, shows their relationships, and discusses the tasks necessary _to assure quality and reliability (RAMS)_ of complex equipment and systems with high quality and reliability (RAMS) requirements |
Сactu$, reliability engineering - это техническое обеспечение надежности. В моем случае имеется в виду другое обеспечение (не метод) и вопрос в том, надо ли его использовать или просто написать, например High quality of the equipment plays an important role in its reliability Спасибо за текст, я вдруг осознала, что надо добавить прил. "высокое" к качеству)) |
It is imperative _high quality be assured_ for equipment reliablity. |
Equipment quality is an important part of its reliability. |
всё, пусть будет так, безо всякого обеспечения: High quality of the equipment plays very important role for its reliability. спасибо, Сactu$!! |
|
link 25.12.2017 10:38 |
quality is critical to (the/its) reliability |
"я вдруг осознала, что надо добавить прил. "высокое" к качеству" - зачем? "Особую роль в обеспечении надежности оборудования играет его качество" низкое качество -> низкая надёжность, высокое качество -> высокая надёжность так что оба случая имеют место быть (меня всегда интересовало, почему в русском языке "качественный" по умолчанию означает именно "высококачественный") |
|
link 25.12.2017 11:04 |
""качественный" по умолчанию означает именно "высококачественный"" - разве? |
а разве нет? и качественный продукт Вы сразу выбросите на помойку? |
Люди, я осознала это в контексте своего материала. После этого предложения идет речь о том, что на предприятия нередко поступает некачественное оборудование и как этого избежать. Вот второе предложение: One can avoid poor-quality products at production facilities in case the manufacturer complies with the requirements of government standards, building codes and regulations, technical specifications, etc. То есть я хотела противопоставить High quality и poor quality Вроде бы простое предложение, но .... |
Мне вообще исходное предложение кажется очень странным, абсолютный трюизм, инженер такого не мог написать. Качество оборудования не то что "играет особую роль", а это the necessary prerequisite. В моем случае имеется в виду другое обеспечение (не метод) - это вообще о чем? Что такое качество оборудования, как не quality of design, manufacture and maintenance? Причем аскеру изо всех сил помогали уйти в переводе от этой нелепости, но увы. |
"хотела противопоставить High quality и poor quality" т.е. Вы всерьез полагаете, что бывает осетрина второй свежести? |
Syrira, есть решение (действие) решение (разработка), есть программное обеспечение и есть обеспечение чем-либо... и тд. я это имела в виду. То, что предложение, ужасное, согласна на все 100%, текст писал технарь. Я бы его выкинула, но нужно дать дать какую-то подводку, так как второе предложение: Появления некачественной продукции на производственных объектах можно избежать при соблюдении производителем требований государственных стандартов, строительных норм и правил, технических условий и др. Между тем контроль исполнения производителем указанных требований является достаточно сложной задачей... Ну предложите - как можно подкорректировать первое предложение. Буду благодарна |
То, что High не нужно - да, просто предложение автором высосано из пальца, и мне уже всякие глупости тоже в голову приходят |
СПАСИБО ВСЕМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!! Критика бывает очень конструктивной. Я переписала русский текст, и сразу все проблемы с переводом исчезли. Но текст был реально написан технарем (теоретиком) |
You need to be logged in to post in the forum |