Subject: Как лучше перевести предложение including situations when an armed attack against Japan is not involved? gen. The two governments will take measures to ensure Japan’s peace and security in all phases, seamlessly, from peacetime to contingencies, including situations when an armed attack against Japan is not involved.1. Включая случаи, при которых не имеет места / отсутствует вооруженное нападение на Японию. 2. Включая случаи, когда не имеет места / отсутствует вооруженное нападение Японию. 3. Включая положение дел, при котором не имеет места вооруженное нападение на Японию. 4. Включая обстоятельства, при которых не имеет места вооруженное нападение на Японию. 5. Включая ситуации, когда отсутствует вооруженное нападение на Японию. |
дабожежтымой... вы "для души" переводите или для кого-то? |
мне аскер не ответил вдруг Вам повезёт! |
Задавайте вопрос по теме (тема - перевод предложения), я вам с удовольствием отвечу. С какой стати я должен вам что-то объяснять? А так, все ваши комментарии не по теме, одна вода. |
вот и спасиба дождались...ну и сидите себе дальше над своими идиотскими текстами |
Совершенно не ясно ваше враждебное и оскорбительное отношение. Видимо, сказывается недостаток культуры и воспитания. Я всегда благодарю всех, кто жертвует своим временем, чтобы ответить на вопросы на форуме. |
"А так, все ваши комментарии не по теме, одна вода." - интересная формулировка для благодарности! "Видимо, сказывается недостаток культуры и воспитания." - куда уж нам уж а вообще очень похоже на искусственный интеллект - что-то машинное как в вопросах, так и в предпоследнем и последнем ответе просвечивает... алгоритм на нас отрабатывают, что ли? |
|
link 21.12.2017 16:28 |
мне нравятся все варианты. в них во всех присутствует элемент суровости, который должен всегда сопутствовать текстам про войну или ее предотвращение на межведомственном уровне правительств двух государств. |
в том числе при отсутствии воор. нападения |
"Задавайте вопрос по теме (тема - перевод предложения), я вам с удовольствием отвечу." задаю вопрос по теме: для какой целевой аудитории предназначен этот перевод? т.к. если это перевод для СМИ, можно поиграть синонимами (ситуации / случаи / положение дел / обстоятельства) а если это служебная записка, то ближе всего к исходному тексту вариант 5 (ситуации vs. случаи / положение дел / обстоятельства) |
|
link 21.12.2017 16:40 |
кстати аскер посмотрите еще значения у прилагательного involved! есть например ряд таких значений: сложный/усложнённый/запутанный/навороченный/лихо закрученный т.е. возможно что в контексте хотят отдельно выделить ситуации, когда это вооруженное нападение выполняется по упрощенной схеме, без особых хитростей (an armed attack ... is not involved) |
Большое спасибо! Теперь к Erdferkel. Вы при цитировании пропустили "враждебное и оскорбительное отношение". |
Erdferkel, вы тратите свое время на идиотские, с вашей точки зрения, тексты. |
поясняю: судя по всему, под "враждебным и оскорбительным отношением" имеется в виду употреблённое мною словосочетание "идиотские тексты" из этого можно сделать вывод, что я "враждебно и оскорбительно" отношусь к авторам этих текстов тексты написаны не Вами, так что выражение "в. и о.о." лично к Вам ни в коей мере не относится поэтому я не сочла нужным его цитировать интровверт +150 :-) |
ах, Mr. Wolf, если бы Вы знали, на что я трачу своё время... тексты, присылаемые мне для перевода, часто бывают написаны гораздо хуже :-( |
Sutuation в военном контексте лучше всего переводить как "обстановка", "оперативная обстановка". Поэтому перевод должен быть "включая обстановку, при которой отсутствует..." |
|
link 21.12.2017 18:43 |
А можно уточнить, о каких phases идет речь? Это тоже важно. |
in all phases - на всех этапах. Слаженное обеспечение правительствами двух стран мира и безопасности Японии на всех этапах (включая обстановку, при которой отсутствует вооруженное нападение на Японию), начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами. |
Mr. Wolf, *начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами.* - это плохо. если вы носитель русского языка, вы должны чувствовать, что в эту фразу закрадывается смысл о наличии некоего цикла, который всегда начинается миром, а заканчивается фигней. все вопросы о ЦА и ЦП более чем обоснованы: если вам надо "для собственного понимания" - то да, и так сойдет. в противном случае надо что-то делать с русским языком. |
я вот тут на досуге призадумалась... аскер на каждой своей ветке задаёт вопрос: "Как лучше перевести предложение..." т.е. ищет оптимальный вариант перевода что нам об этом говорит наша любимая википедия (чтобы не забираться совсем уж в дебри): "Можно говорить об оптимальном варианте только при удовлетворении двух условий: наличия хотя бы одного критерия, наличия не менее двух сравниваемых вариантов (необходимость осуществления выбора)." варианты нам дают - и гораздо больше двух однако (та же вики): "Каждый выбор лучшего варианта конкретен, поскольку производится на соответствие определённым критериям. Следовательно, говоря об оптимальном варианте, всегда нужно указывать эти критерии (то есть «оптимальный по …»). И то, что может быть оптимальным при одном критерии, не обязательно будет таковым при другом." а вот критериев-то и нет и вопрос о них (а вопрос о том, для чего предназначен перевод, именно об этом) был почему-то встречен аскером в штыки ну что ж, раз нет критериев, не будет и "лучшего" варианта |
Спасибо! Я не слишком согласен, что "начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами" - это плохо, но подумаю. Может, "как в мирное время, так и в чрезвычайных обстоятельствах". Или "в мирное время и вплоть до возникновения чрезвычайных обстоятельств". |
не только... но и попробуйте |
а не может быть, что тут именно цикл и подразумевается? с гуглопомощью: Оба правительства примут меры для обеспечения мира и безопасности Японии на всех этапах незаметного перехода от мирного времени к появлению чрезвычайных обстоятельств, в том числе и в ситуациях, когда вооруженное нападение на Японию отсутствует. сколько человечество существует, столько его составные части (народы) постепенно и почти всегда незаметно для современников скатывались от мира к войне; а потом всё повторялось опять :-( |
натрикс, а при не только... но и... зачем там seamlessly? |
|
link 21.12.2017 21:24 |
а можно гуглоперевод (или любую другую гуглопомощь) получить уже с учетом 19:40? |
гуглоперевод вряд ли (он это значение отметает), так что только вручную: в том числе и при наличии прямого вооруженного нападения на Японию? и при этом "Оба правительства примут меры для обеспечения мира и безопасности Японии"? т.е. получится, что второе правительство будет участвовать в отражении этого нападения? |
|
link 22.12.2017 8:14 |
Использование слова phases говорит о наличии какого-то процесса, в течение которого возможны как мир, так и накаление обстановки. Это может быть процесс выборов, переговоров, выполнения какого-то государственного приказа, внедрения чего-то. Что это за процесс - должно быть видно из контекста. Поэтому нужно разобраться: на всех этапах.. чего? |
|
link 22.12.2017 8:16 |
Тем более, что есть слово seamlessly. То есть, очевидно, что происходит какой-то процесс, который должен проходить гладко. |
Включая случаи, при которых...Слаженное обеспечение ? in all phases - в частности "всегда принимать/брать (иногда так говорят):)...направленные на..." seamlessly - у вас уже отражено где-то:) как... так...или "последовательно/исправно будут принимать...итп. including situations when - например, простое "...в том числе тогда, когда о...и речи нет/речи не идет/когда...(даже/вовсе) не подвергается/не является жертвой итп.... |
Спасибо! Никакого смысла о наличии некоего цикла в from peacetime to contingencies не закладывается. Причем здесь цикл, причем здесь чувствовать? Цикл - это повторяющаяся во времени последовательность событий, процессов или явлений. Что, речь идет о том,что США и Япония сначала развиваются в мирных условиях, потом идут на войну против кого-то и затем все это повторяется заново? Это необоснованный вывод, основанный непонятно на чем. Нет, речь идет о совершенно банальной вещи, а именно о направлениях сотрудничества Сил самообороны и ВС США в различных военно-политических условиях. Т. е. в документе под названием Руководящие принципы японо-американского сотрудничества в области обороны прописываются основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США. Так, определены конкретные формы сотрудничества в мирное время; описаны меры по реагированию на возникающие угрозы миру и безопасности Японии; описаны действия по реагированию на вооруженное нападение на Японию. Сотрудничество в мирное время, возникновение угроз миру и безопасности Японии, вооруженное нападение на Японию - это и есть этапы, различные военно-политические условия, в которых предназначено взаимодействовать Японии и США. Тем не менее сама постановка вопроса о корректном переводе from peacetime to contingencies, а также in all phases (спасибо Mrs. Chiltern, "на всех этапах... чего?" - хорошее замечание) заслуживает внимания. На сайте минобороны Японии есть перевод на русский язык Белой книги по обороне Японии. Перевод этот не является, с моей точки зрения, образцово-показательным. Вот пример перевода из этого документа: "В ноябре 2015 года, на основании Новых руководящих принципов, был учрежден «Координационный механизм альянса», который позволяет совместное владение информацией и проведение координации на разных уровнях между Японией и США в мирное время". Что такое "позволяет совместное владение информацией"? Совместное владение информацией - это common situational awareness. Этот термин переводится совершенно иначе и лучше. Тем не менее вот выдержки по теме из изданий Белой книги 2015, 2016 и 2017 гг. Вышеобозначенные фразы в них переводятся по-разному. 1. "...провозглашается направленность на реализацию непрерывного («бесшовного») 2."...стороны будут выстраивать непрерывную («бесшовную») систему взаимодействия в разнообразных ситуациях от обычных условий мирного времени до разнообразных сценариев чрезвычайных ситуаций, включая сотрудничество по ситуациям, относящимся к так называемым «серым зонам»". 3. "...сформулирована стратегическая инициатива, направленная на построение более крепкого альянса и разделение большей ответственности через укрепление 4. "Япония намерена выстраивать прочное и целостное взаимодействие с США в диапазоне реагирования на различные ситуации, начиная от мирного времени и заканчивая чрезвычайными ситуациями, включая сотрудничество по реагированию на ситуации «серой зоны»". |
|
link 22.12.2017 15:04 |
\\\ Что, речь идет о том,что США и Япония сначала развиваются в мирных условиях, потом идут на войну против кого-то и затем все это повторяется заново? Это необоснованный вывод, основанный непонятно на чем. этот вывод обоснован вот этой вашей репликой: Mr. Wolf 21.12.2017 23:11 link in all phases - на всех этапах. Слаженное обеспечение правительствами двух стран мира и безопасности Японии на всех этапах (включая обстановку, при которой отсутствует вооруженное нападение на Японию), начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами. |
На мой взгляд, перевод в Белой книге далек от идеального. Чего стоит перевод seamless - его переводят и как "целостный" (целостное обеспечение), и как "непрерывный" (непрерывная система взаимодействия). Вместе с тем, чтобы наиболее четко перевести seamless, нужно разобраться, что стоит за этим понятием. Я убежден, что это не "целостный" (потому что дырок нет?), и не "непрерывный" (потому нет разрывов или что-то тянется от Японии к США через Тихий океан?), не "гладкий", и не "плавный", как переводят seamless в других источниках. Но это не совсем по теме. Как можно заметить, в приводимых выдержках есть и "начиная с...и заканчивая", "как...так и...", "от условий...до...". Словосочетание in all phases переводится как "в разнообразных ситуациях", "в диапазоне реагирования на различные ситуации", что в принципе неплохо, но российские военные так не говорят. |
Ничем он не обоснован. "Начиная с..и заканчивая" всего лишь указывает на диапазон направлений сотрудничества, а не какой-то цикл. |