DictionaryForumContacts

 leka11

link 21.12.2017 9:26 
Subject: heard by the regulator in the first instance gen.
помогите плиз перевести "heard by the regulator in the first instance"

2. Is there a separate mechanism for appealing against regulatory decisions?
a. Yes, appeals can be heard by the regulator in the first instance
b. Appeals can only be heard by general courts
c. There is no appeal process

мой вариант -
Да, апелляции могут рассматриваться в первую очередь регулир. органом

спасибо

 tooth

link 21.12.2017 9:32 
А в чем сомнение, в каком-то слове или в общем смысле?

 tooth

link 21.12.2017 9:36 
Иногда "first instance" - первой инстанции, но тут вроде нет такого смысла?
См.:
Complainants may appeal decisions in the first instance, transferring it to the second instance.
http://sites.hks.harvard.edu

 leka11

link 21.12.2017 10:13 
спасибо,
да, похоже, не про "первую инстанцию"

 toast2

link 21.12.2017 21:04 
лека, именно про первую инстанцию

здесь же вашему клиенту предлагается вопрос с тремя вариантами ответов (два из которых - неверные)

один из неверных ответов состоит в том, что апелляцию ("обжалование") на решение регулирующего органа по первой инстанции рассматривает сам регулирующий орган

то есть сам орган выступает в качестве апелляционной инстанции при обжаловании своего же собственного решения (т.е. фактически по спору с самим собой)

в английском праве такое обжалование решений госорганов называется judicial review (несколько раз тут обсуждали - если захотите, поиском найдете)

дело рассматривает, естественно, суд общей юрисдикции

 Amor 71

link 21.12.2017 23:34 
Остапа понесло.
Какой неверный ответ? Выясняют, какие порядки в конкретной стране. У нас, к примеру, регулирующий орган выписал штраф на основании имеющихся фактов. Если не согласен, и имеешь иные факты на руках, то в первую очередь обращаешься как раз к регулирующему органу. Если вопрос не решился, тогда уже в суд.

in the first instance - в первую очередь.

 tooth

link 22.12.2017 6:15 
toast2, а разве говорят так - регулирующий орган первой инстанции? Мне кажется, нет. Обычно же так говорят про суд.
Т.е., на мой взгляд, хотя по-английски это звучит одинаково и имеет примерно такой же или даже такой же смысл (когда речь о том, что это *первый орган, куда обращаются*), по-русски лучше звучит перевод "в первую очередь" (если дело не про суд!). Или я ошибаюсь (я не юрист)? Был бы благодарен за комментарий.

 leka11

link 22.12.2017 6:22 
Спасибо за ответы,
но речь про выбор верного ответа не идет))
Именно "выясняют, какие порядки в конкретной стране."

 toast2

link 22.12.2017 6:54 
"в первой инстанции" именно он апелляцию и рассматривает

речь идет о multiple questions - является ои один из них вариантом ответа или неверным ответом, на перевод не влияет

 tooth

link 22.12.2017 7:10 
Ясно, спасибо. Просто поискал еще на всякий случай "регулирующий орган первой инстанции" - ничего не нашел. Наверное, редкое сочетание слов. Поэтому сомневался.

 tooth

link 22.12.2017 7:22 
toast2, справедливости ради, нашел такой пример ("a first instance recourse"):

Если существует регулирующий
орган, было бы желательно
предусмотреть возможность
*обращения в первой инстанции к
такому регулирующему органу* в
ходе процесса торгов/прямых
переговоров или же сразу после
его завершения до даты
вступления концессии в силу.

Where a regulator exists, it might
be advisable to provide for a first
instance recourse to the regulator
during the tender/direct negotiation
process or soon afterwards, prior to
the effective date of the
concession.

http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/"обращения+в+первой+инстанции+к+такому+регулирующему+органу"

P.S. Просто для общего развития, в юридических документах о рассмотрении такого рода апелляций словосочетание "обращаться в первую очередь в" и "обращаться в первой инстанции в" синонимично или нет? Или в юридических текстах принято говорить исключительно вторым способом? Спасибо заранее.

 toast2

link 22.12.2017 20:18 
вы не совсем корректно вели поиск:
искать надо было не выражение "регулирующий орган первой инстанции", а оборот "(регулирующий орган) рассматривает жалобу \ апелляцию по первой инстанции"

кто именно "рассматривает по первой инстанции" для целей поиска неважно

в данном случае - оказалось, что regulator

в другом случае с таким же успехом могло оказаться, что high court, employment tribunal, court of appeal, 3rd circuit court of appeal, supreme court, ...,
да кто угодно

это - окказионально

что не окказионально, а существенно важно (и, соответственно, должно быть учтено для целей поиска) - это то, что этот кто-то "рассматривает по первой инстанции", или что "обжалование должно осуществляться (в данный орган) по первой инстанции"

 tooth

link 25.12.2017 6:24 
Ясно, спасибо, toast2.

 crockodile

link 25.12.2017 6:29 
ага. первая инстанция - не всегда суд

 tooth

link 25.12.2017 12:29 
Да, crockodile, поэтому я засомневался. Я думал, в русском языке это только устойчивое выражение "суд первой инстанции".
А тут, видимо, значение близко к "в первую очередь" (первая возможная организация для подачи апелляции - то есть первая инстанция), но юридическая терминология диктует употребление "по первой инстанции", "в первую инстанцию". Если я все правильно понял, конечно.

 Alex16

link 25.12.2017 15:19 
В КАЧЕСТВЕ первой инстанции

 

You need to be logged in to post in the forum