Subject: heard by the regulator in the first instance gen. помогите плиз перевести "heard by the regulator in the first instance"2. Is there a separate mechanism for appealing against regulatory decisions? мой вариант - спасибо |
А в чем сомнение, в каком-то слове или в общем смысле? |
Иногда "first instance" - первой инстанции, но тут вроде нет такого смысла? См.: Complainants may appeal decisions in the first instance, transferring it to the second instance. http://sites.hks.harvard.edu |
спасибо, да, похоже, не про "первую инстанцию" |
лека, именно про первую инстанцию здесь же вашему клиенту предлагается вопрос с тремя вариантами ответов (два из которых - неверные) один из неверных ответов состоит в том, что апелляцию ("обжалование") на решение регулирующего органа по первой инстанции рассматривает сам регулирующий орган то есть сам орган выступает в качестве апелляционной инстанции при обжаловании своего же собственного решения (т.е. фактически по спору с самим собой) в английском праве такое обжалование решений госорганов называется judicial review (несколько раз тут обсуждали - если захотите, поиском найдете) дело рассматривает, естественно, суд общей юрисдикции |
Остапа понесло. Какой неверный ответ? Выясняют, какие порядки в конкретной стране. У нас, к примеру, регулирующий орган выписал штраф на основании имеющихся фактов. Если не согласен, и имеешь иные факты на руках, то в первую очередь обращаешься как раз к регулирующему органу. Если вопрос не решился, тогда уже в суд. in the first instance - в первую очередь. |
toast2, а разве говорят так - регулирующий орган первой инстанции? Мне кажется, нет. Обычно же так говорят про суд. Т.е., на мой взгляд, хотя по-английски это звучит одинаково и имеет примерно такой же или даже такой же смысл (когда речь о том, что это *первый орган, куда обращаются*), по-русски лучше звучит перевод "в первую очередь" (если дело не про суд!). Или я ошибаюсь (я не юрист)? Был бы благодарен за комментарий. |
Спасибо за ответы, но речь про выбор верного ответа не идет)) Именно "выясняют, какие порядки в конкретной стране." |
"в первой инстанции" именно он апелляцию и рассматривает речь идет о multiple questions - является ои один из них вариантом ответа или неверным ответом, на перевод не влияет |
Ясно, спасибо. Просто поискал еще на всякий случай "регулирующий орган первой инстанции" - ничего не нашел. Наверное, редкое сочетание слов. Поэтому сомневался. |
toast2, справедливости ради, нашел такой пример ("a first instance recourse"): Если существует регулирующий Where a regulator exists, it might http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/"обращения+в+первой+инстанции+к+такому+регулирующему+органу" P.S. Просто для общего развития, в юридических документах о рассмотрении такого рода апелляций словосочетание "обращаться в первую очередь в" и "обращаться в первой инстанции в" синонимично или нет? Или в юридических текстах принято говорить исключительно вторым способом? Спасибо заранее. |
вы не совсем корректно вели поиск: искать надо было не выражение "регулирующий орган первой инстанции", а оборот "(регулирующий орган) рассматривает жалобу \ апелляцию по первой инстанции" кто именно "рассматривает по первой инстанции" для целей поиска неважно в данном случае - оказалось, что regulator в другом случае с таким же успехом могло оказаться, что high court, employment tribunal, court of appeal, 3rd circuit court of appeal, supreme court, ..., это - окказионально что не окказионально, а существенно важно (и, соответственно, должно быть учтено для целей поиска) - это то, что этот кто-то "рассматривает по первой инстанции", или что "обжалование должно осуществляться (в данный орган) по первой инстанции" |
Ясно, спасибо, toast2. |
|
link 25.12.2017 6:29 |
ага. первая инстанция - не всегда суд |
Да, crockodile, поэтому я засомневался. Я думал, в русском языке это только устойчивое выражение "суд первой инстанции". А тут, видимо, значение близко к "в первую очередь" (первая возможная организация для подачи апелляции - то есть первая инстанция), но юридическая терминология диктует употребление "по первой инстанции", "в первую инстанцию". Если я все правильно понял, конечно. |
В КАЧЕСТВЕ первой инстанции |
You need to be logged in to post in the forum |