Subject: Pack & Stack; Super Pack & Stack transp. Из договора поставки лопастей ветротурбин (ветрогенераторов)Заголовок: Transpoprt Frames (как я понял, транспортные рамы, если верить словарю). Далее - таблица: Transport frame type: Pack & Stack Super Pack & Stack (stackable and suitable for sea transportation) |
м.б. пригодится http://os1.ru/article/10702-transportnye-sredstva-dlya-perevozki-chastey-vetrogeneratorov-transport-dlya-vintokrylyh |
Из второй картинки вывел "Рамы для укладывания лопастей". Можно на Pack & Stack придумать "Для упаковки и укладывания"... Спасибо. Теперь можно спать [относительно] спокойно. |
настольную игру перевели как "Грузи и вези" :-) |
А что, наверно, так и надо. Но я пока подожду писать "Пакуй и укладывай"...) |
|
link 11.12.2017 22:27 |
так как это своего рода фирменное название (имя собственное) способа подготовки к перевозки, то я бы не переводил, а указал как есть с пояснением: "упаковка и штабелирование методом "Pack & Stack" и методом "Super Pack and Stack" о том что LM Wind Power себе присваивают авторство: |
имхо, не стоит использовать "упаковка " применительно к этим гигантским конструкциям, тем более что их никто и не упаковывает м.б. - пакетирование методом "Pack & Stack" ? |
ещё та же Liftra http://liftra.com/products/transport-equipment/ тоже, кстати, Дания, как и LM Wind Power |
pack в данном случае вполне хорошо объясняется глаголом "укрупнять" |
создается укрупненное грузовое место лопасти, кстати, неупакованные грузятся на раму и неупакованными на ней остаются |
не НА раму - закрепляются в рамах кстати, хорошо видны рамы для нижнего и верхнего концов лопасти |
субъективная тема :0) |
You need to be logged in to post in the forum |