DictionaryForumContacts

 Helloweeny

link 7.12.2017 13:34 
Subject: ul. Spółdzielcza 6 gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
адрес покупателя ul. Spółdzielcza 6
.
Как правильно: ул.Сполджеча или ул.Кооперативная ?
Заранее спасибо

 Lead O'Corc

link 7.12.2017 13:36 
слабо похоже на английский...

названия не переводятся. только транслитерируются (если нет устойчивого перевода или своего названия в языке перевода)

 Susan

link 7.12.2017 13:43 
Это либо чешский, либо польский. Переводить нельзя (улицу Тверскую-Ямскую как Вы на английский переведёте?). Транслитерировать по правилам чтения чешского либо польского. Лучше всего оставить как есть, латиницей, со всеми диакритическими знаками..

 Yippie

link 7.12.2017 13:51 
Помнитcя, Штирлиц уходил от хвоста по Кёпеникерштрассе, а Плейшнер гулял по Цветочной улице...

 marcy

link 7.12.2017 14:05 
вообще-то он гулял по Blumenstrasse, но в швейцарском эпизоде не сложилось с диакритическими знаками

и вообще с табличками (помнится, на вокзальном киоске Берна было написано Zeitschrifte вместо Zeitschriften).
но это мелочи, которые фильму ничуть не вредят

 alk moderator

link 7.12.2017 14:18 
ул. Спулджельча - в Гугле встречаются такие польские адреса

 Toropat

link 7.12.2017 14:21 
Спулдзельча вроде
потому что z там без точки сверху (то есть не ж)

 johnstephenson

link 7.12.2017 14:24 
Polish. Czech no longer uses ł. I wouldn't translate or transliterate it. If you can't type ó or ł, just put o and l.

 Rami88

link 7.12.2017 14:39 
извечный вопрос: "ближе к языку-источнику" или "практическая транскрипция".
в обоих случаях ó = у (хотя есть Lódz, который передается как Лодзь, но все же).
dz в современном польском ближе к аффрикате "дж", чем "дз" (точка над z роли не играет, так как речь именно о диграфе dz), но на практике всегда передается как "дзь" (тот же Лодзь тому пример).
короче, если по практической транскрипции, то см. ответ Toropat, если ближе к оригинальному произношению, то alk.
я так это вижу, а местные профессиональные "поляки" пусть поправят, если я неправ.

 legno durissimo

link 7.12.2017 15:20 
конечно по правилам практической транскрипции
а то мало что кому послышится

 legno durissimo

link 7.12.2017 15:21 
конечно по правилам практической транскрипции
а то мало ли что кому послышится

 Denis888

link 7.12.2017 16:37 
Polksi )))
ul. Spółdzielcza 6 - Спулджелча

 alk moderator

link 7.12.2017 16:45 
в Гугле ул. Спулдзельча чаще встречается,
а произношение можно послушать здесь
http://youtu.be/lXIyGR6sjr4?t=25s

 Denis888

link 7.12.2017 16:51 
Ну есть вариант, когда в dzie слышно чётче звук "з", а бывает, когда произносят как очень мягкое "дже"

 Denis888

link 7.12.2017 18:22 
хотя есть Lódz, который передается как Лодзь, но все же
---------------
Вдогонку просто - сами поляцы говорят "Вуджь"

 Rami88

link 7.12.2017 18:25 
я в курсе (ł~w), именно поэтому я выбрал этот город в качестве примера, иллюстрирующего разницу между практической транскрипцией и реальным произношением.

 Mec

link 7.12.2017 18:37 
Jasnie wiełmozny, czy mówisz po polsku?

 Rami88

link 7.12.2017 18:43 
не, не муве, алэ трошечкэ розуме :)

 Denis888

link 8.12.2017 3:48 
Муве и розумем и твумачэ тэж

 mimic pt.4

link 8.12.2017 4:07 
*сами поляцы говорят "Вуджь"*

поверьте это Вам так только кажется (слышится)))))

 Denis888

link 8.12.2017 4:33 
*сами поляцы говорят "Вуджь"*

поверьте это Вам так только кажется (слышится)))))
----------------
Не кажется и не слышится, а именно так и говорят)))

 mimic pt.4

link 8.12.2017 5:36 
))))

 Toropat

link 8.12.2017 5:52 
Говорят-то говорят, никто не спорит, да только ни в одном атласе вы не найдете города "Вуджь", тогда как Лодзь - совсем другое дело

 Denis888

link 8.12.2017 5:58 
Дело не в атласах сейчас - про них сопору нет. Поляцы сами вполне внятно выговаривают именно Вуджь -
Łódź
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Pl-Łódź-3.ogg

 Мирослав9999

link 8.12.2017 6:30 
Не пепши, Петше, вепша пепшем, бо можешь пшепепшычь пепшем вепша.---Не перчи, Пётр, поросёнка перцем, а не то переперчишь перцем поросёнка.

 Denis888

link 8.12.2017 6:34 

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: – Panie chrząszczu,
Po co pan tak brzęczy w gąszczu?
– Jak to – po co? To jest praca,
Każda praca się opłaca.
– A cóż za to pan dostaje?
– Też pytanie! Wszystkie gaje,
Wszystkie trzciny po wsze czasy,
Łąki, pola oraz lasy,
Nawet rzeczki, nawet zdroje,
Wszystko to jest właśnie moje!
Wół pomyślał: – Znakomicie,
Też rozpocznę takie życie.
Wrócił do dom i wesoło
Zaczął brzęczeć pod stodołą
Po wolemu, tęgim basem.
A tu Maciek szedł tymczasem.
Jak nie wrzaśnie: – Cóż to znaczy?
Czemu to się wół prożniaczy?!
– Jak to? Czyż ja nic nie robię?
Przecież właśnie brzęczę sobie!
– Ja ci tu pobrzęczę, wole,
Dosyć tego! Jazda w pole!
I dał taką mu robotę,
Że się wół oblewał potem.
Po robocie pobiegł w gąszcze.
– Już ja to na chrząszczu pomszczę!
Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie,
Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.

 mimic pt.4

link 8.12.2017 6:42 
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Pl-%C5%81%C3%B3d%C5%BA-3.ogg

там каждый слышит, что ему ХОЧЕТСЯ услышать )))

 Denis888

link 8.12.2017 7:58 
Ну таки там именно Вуджь))) и да хватит по кругу и не по теме

 leka11

link 8.12.2017 7:59 
Ł произносят сами поляки по-разному))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ł

 mimic pt.4

link 8.12.2017 8:01 
А Вы тоже в Польше живете? )))

 Denis888

link 8.12.2017 8:23 
leka11 8.12.2017 10:59 link

Ł произносят сами поляки по-разному))
---------------
За всех поляков не скажу, и никто не скажет. Но я именно на востоке Польши работал и жил - и от местных слышал ясно и чётко именно так - Ostrołęka - Островэнка, Łuków - Вукуф, Łomża - Вомжа, а потом уже от жителей Лодзи ясно и внятно Вуджь итд)))
Ну а по телеку старые польские кина шли - и да, старые актёры внятно выговаривали "Лыжка" с очень твёрдым Л итп

 mimic pt.4

link 8.12.2017 8:30 
Ну тогда уже не Вомжа, а что-то типа Уомжа - такое не четкое Л.
Так у нас дети произносят Л, когда учатся говорить ))))

 Denis888

link 8.12.2017 8:35 
Вомжа, Вомжа - и хватит об этом))) Дикси

 Dmitry G

link 8.12.2017 9:41 
mimic pt.4,
это у вас "шашечки". В русском алфавите просто нету буквы W, чтобы передать то, что слышит любое нормальное ухо. Предлагаете писать "Ууджь"? )

P.S.
И не только дети, когда учатся, а и взрослые, когда так и не научились.

 legno durissimo

link 8.12.2017 9:54 
Не хватает русское алфавита - возьмём из белорусского:
Ўудьжь! Только зачем? Город по-русски Лодзь называется. Ещё Париж есть город, Пекин и др., которые у аборигенов иначе звучат.

 натрикс

link 8.12.2017 10:28 
каждый раз, когда вопрос о польской фонетике, вспоминаю свой первый класс: пришли из разных подгрупп, и давай спорить: нас учили считать ван-ту-сри. нет, правильно ван-ту-фри. а в третьей вообще ван-ту-три учили:)
солидарна со многими - да, в Польше куча разных акцентов, да, каждый слышит, как умеет (и хочет), да, букв русского алфавита не хватает, и да, про "у нескладовае" тоже сразу подумала.
по сабжу - я однозначно с Toropat:
Спулдзельча - только так я бы лично писала по-русски.
по ряду причин, объяснять которые по пятому разу некогда и лень.

 Denis888

link 8.12.2017 11:39 
http://youtu.be/b3pXpMQ_lfM
Robert Gawliński i Zdobywcy Pewnych Oskarów
Sen o miłości w dzień, 2000

Надоели споры. Пусть лучше музыка польская тут побудет )))

http://www.youtube.com/watch?v=m7bHQYvKLzM
Urszula - "Konik na biegunach"

 Erdferkel

link 8.12.2017 12:23 
а я как с первого раза прочла улица Спондилёза - так и заколодило :-)

 

You need to be logged in to post in the forum