|
link 7.12.2017 13:34 |
Subject: ul. Spółdzielcza 6 gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 7.12.2017 13:36 |
слабо похоже на английский... названия не переводятся. только транслитерируются (если нет устойчивого перевода или своего названия в языке перевода) |
Это либо чешский, либо польский. Переводить нельзя (улицу Тверскую-Ямскую как Вы на английский переведёте?). Транслитерировать по правилам чтения чешского либо польского. Лучше всего оставить как есть, латиницей, со всеми диакритическими знаками.. |
Помнитcя, Штирлиц уходил от хвоста по Кёпеникерштрассе, а Плейшнер гулял по Цветочной улице... |
вообще-то он гулял по Blumenstrasse, но в швейцарском эпизоде не сложилось с диакритическими знаками и вообще с табличками (помнится, на вокзальном киоске Берна было написано Zeitschrifte вместо Zeitschriften). |
ул. Спулджельча - в Гугле встречаются такие польские адреса |
Спулдзельча вроде потому что z там без точки сверху (то есть не ж) |
|
link 7.12.2017 14:24 |
Polish. Czech no longer uses ł. I wouldn't translate or transliterate it. If you can't type ó or ł, just put o and l. |
извечный вопрос: "ближе к языку-источнику" или "практическая транскрипция". в обоих случаях ó = у (хотя есть Lódz, который передается как Лодзь, но все же). dz в современном польском ближе к аффрикате "дж", чем "дз" (точка над z роли не играет, так как речь именно о диграфе dz), но на практике всегда передается как "дзь" (тот же Лодзь тому пример). короче, если по практической транскрипции, то см. ответ Toropat, если ближе к оригинальному произношению, то alk. я так это вижу, а местные профессиональные "поляки" пусть поправят, если я неправ. |
|
link 7.12.2017 15:20 |
конечно по правилам практической транскрипции а то мало что кому послышится |
|
link 7.12.2017 15:21 |
конечно по правилам практической транскрипции а то мало ли что кому послышится |
Polksi ))) ul. Spółdzielcza 6 - Спулджелча |
в Гугле ул. Спулдзельча чаще встречается, а произношение можно послушать здесь http://youtu.be/lXIyGR6sjr4?t=25s |
Ну есть вариант, когда в dzie слышно чётче звук "з", а бывает, когда произносят как очень мягкое "дже" |
хотя есть Lódz, который передается как Лодзь, но все же --------------- Вдогонку просто - сами поляцы говорят "Вуджь" |
я в курсе (ł~w), именно поэтому я выбрал этот город в качестве примера, иллюстрирующего разницу между практической транскрипцией и реальным произношением. |
Jasnie wiełmozny, czy mówisz po polsku? |
не, не муве, алэ трошечкэ розуме :) |
Муве и розумем и твумачэ тэж |
|
link 8.12.2017 4:07 |
*сами поляцы говорят "Вуджь"* поверьте это Вам так только кажется (слышится))))) |
*сами поляцы говорят "Вуджь"* поверьте это Вам так только кажется (слышится))))) |
|
link 8.12.2017 5:36 |
)))) |
Говорят-то говорят, никто не спорит, да только ни в одном атласе вы не найдете города "Вуджь", тогда как Лодзь - совсем другое дело |
Дело не в атласах сейчас - про них сопору нет. Поляцы сами вполне внятно выговаривают именно Вуджь - Łódź http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Pl-Łódź-3.ogg |
|
link 8.12.2017 6:30 |
Не пепши, Петше, вепша пепшем, бо можешь пшепепшычь пепшем вепша.---Не перчи, Пётр, поросёнка перцем, а не то переперчишь перцем поросёнка. |
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie I Szczebrzeszyn z tego słynie. Wół go pyta: – Panie chrząszczu, Po co pan tak brzęczy w gąszczu? – Jak to – po co? To jest praca, Każda praca się opłaca. – A cóż za to pan dostaje? – Też pytanie! Wszystkie gaje, Wszystkie trzciny po wsze czasy, Łąki, pola oraz lasy, Nawet rzeczki, nawet zdroje, Wszystko to jest właśnie moje! Wół pomyślał: – Znakomicie, Też rozpocznę takie życie. Wrócił do dom i wesoło Zaczął brzęczeć pod stodołą Po wolemu, tęgim basem. A tu Maciek szedł tymczasem. Jak nie wrzaśnie: – Cóż to znaczy? Czemu to się wół prożniaczy?! – Jak to? Czyż ja nic nie robię? Przecież właśnie brzęczę sobie! – Ja ci tu pobrzęczę, wole, Dosyć tego! Jazda w pole! I dał taką mu robotę, Że się wół oblewał potem. Po robocie pobiegł w gąszcze. – Już ja to na chrząszczu pomszczę! Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie, Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie. |
|
link 8.12.2017 6:42 |
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/Pl-%C5%81%C3%B3d%C5%BA-3.ogg там каждый слышит, что ему ХОЧЕТСЯ услышать ))) |
Ну таки там именно Вуджь))) и да хватит по кругу и не по теме |
|
link 8.12.2017 8:01 |
А Вы тоже в Польше живете? ))) |
leka11 8.12.2017 10:59 link Ł произносят сами поляки по-разному)) |
|
link 8.12.2017 8:30 |
Ну тогда уже не Вомжа, а что-то типа Уомжа - такое не четкое Л. Так у нас дети произносят Л, когда учатся говорить )))) |
Вомжа, Вомжа - и хватит об этом))) Дикси |
mimic pt.4, это у вас "шашечки". В русском алфавите просто нету буквы W, чтобы передать то, что слышит любое нормальное ухо. Предлагаете писать "Ууджь"? ) P.S. |
|
link 8.12.2017 9:54 |
Не хватает русское алфавита - возьмём из белорусского: Ўудьжь! Только зачем? Город по-русски Лодзь называется. Ещё Париж есть город, Пекин и др., которые у аборигенов иначе звучат. |
каждый раз, когда вопрос о польской фонетике, вспоминаю свой первый класс: пришли из разных подгрупп, и давай спорить: нас учили считать ван-ту-сри. нет, правильно ван-ту-фри. а в третьей вообще ван-ту-три учили:) солидарна со многими - да, в Польше куча разных акцентов, да, каждый слышит, как умеет (и хочет), да, букв русского алфавита не хватает, и да, про "у нескладовае" тоже сразу подумала. по сабжу - я однозначно с Toropat: Спулдзельча - только так я бы лично писала по-русски. по ряду причин, объяснять которые по пятому разу некогда и лень. |
http://youtu.be/b3pXpMQ_lfM Robert Gawliński i Zdobywcy Pewnych Oskarów Sen o miłości w dzień, 2000 Надоели споры. Пусть лучше музыка польская тут побудет ))) http://www.youtube.com/watch?v=m7bHQYvKLzM |
а я как с первого раза прочла улица Спондилёза - так и заколодило :-) |
You need to be logged in to post in the forum |