DictionaryForumContacts

 amitan

link 4.11.2017 14:01 
Subject: it isn't as though - как перевести? gram.
Здравствуйте, дорогие!
В старом учебнике Streamline мне встретилась конструкция "It isn't as though ..." (или "It isn't as if ..."). Весь пафос урока заключается в том, что после этой фразы употребляются только времена группы Past. Но ее значение объяснить не удосужились. В словарях я тоже не нашла.
Приведены следующие примеры:
It isn't as though this were my first visit.
It isn't as if he didn't know.
It isn't as if I were a child, you know.

Единственный контекст:
- There's a new restaurant just off Kensington High Street. Do you think you'll be able to find your way there?
- Oh, Janet! It isn't as if this were my first visit to London! You can tell me where it is in the morning.

Как адекватно перевести эту конструкцию на русский? Какую коннотацию она несет? Для чего используют эту конструкцию? Чтобы показать свое раздражение?
Буду рада вашим идеям (а еще лучше точным ответам:))

 Syrira

link 4.11.2017 14:18 
она несет коннотацию сослагательного наклонения.

 48

link 4.11.2017 14:23 
ой, как будто ...

 Shumov

link 4.11.2017 15:08 
сама по себе конструкция никакой эмоциональной окраски не имеет
на практике as if и as though взаимозаменимы
в разговорной речи вместо них часто используется likе, однако пуристы не одобряют

 Lonely Knight

link 4.11.2017 15:10 
не то что бы...

 Syrira

link 4.11.2017 15:21 
не то что бы чтобы...

 Amor 71

link 4.11.2017 15:24 
Я что-то недопонял по поводу "употребляются только времена группы Past"

Как же быть с таким: "It's not as if I have a sister or brother to worry about."

 SirReal moderator

link 4.11.2017 16:53 
так ошибка этот have, должно быть had.

 SirReal moderator

link 4.11.2017 16:54 
"Весь пафос урока заключается в том, что после этой фразы употребляются только времена группы Past. Но ее значение объяснить не удосужились"

никакого пафоса, более того, никакого "значения" и нет. это просто грамматика. мотайте на ус.

 Amor 71

link 4.11.2017 17:04 
///так ошибка этот have, должно быть had. ///

not exactly. It is true only when you use comparison.

http://www.englishteachermelanie.com/grammar-as-if-a-conjunction-and-an-exclamation/

 SirReal moderator

link 4.11.2017 17:22 
обратите внимание на время именно в конструкциях с отрицанием, именно они интересуют аскера

 crockodile

link 4.11.2017 17:35 
по вопросам аскера:
Как адекватно перевести эту конструкцию на русский? - дословно (сосл. накл.)

Какую коннотацию она несет? - самостоятельно никакую, слегка усиливает имеющуюся остальную (типа наших усилительных частиц "же", "ж", "ведь", "да" в таком значении, "вот", "ить", "йетить", "не первый раз замужем", "не вчера родился" и ты.ды.
Для чего используют эту конструкцию? - чтобы передать смысл, содержащийся во фразах, в которых ее используют.

Чтобы показать свое раздражение? - нет.

 amitan

link 4.11.2017 18:16 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum