DictionaryForumContacts

 pillow

link 20.10.2017 8:35 
Subject: клин.иссл. gen.
Подскажите, пожалуйста, адекватный ли перевод англ-рус:
The microscopic findings in the following organs were considered to be test item-related at ≥ 3 mg/kg/day (when compared with the occurrence in controls); and, when observed at 3 and
10 mg/kg/day, there was generally a dose related trend in grade and incidence

Изменения в следующих органах, выявленные в ходе микроскопического исследования, считались связанными с исследуемым препаратом при введении дозы ≥3 мг/кг/сутки (по сравнению с частотой возникновения в контрольной группе). При их выявлении при дозе 3 и 10 мг/кг/сутки обычно наблюдалась тенденция к увеличению дозы и числа новых случаев.

Спасибо!

 Pchelka911

link 20.10.2017 9:53 
Считалось, что результаты микроскопического исследования...и в ходе наблюдения при введении дозы 3 и 10 мг/кг/сутки...

 Petrelnik

link 20.10.2017 11:34 
@адекватный ли перевод англ-рус@

нет.

 pillow

link 20.10.2017 12:12 
Petrelnik, не могли бы Вы, пожалуйста, подсказать, что конкретно можно почитать/послушать/посмотреть, чтобы как-то хотя бы минимально "подружиться" с данной тематикой? Спасибо!

 md0809

link 20.10.2017 15:36 
to ТС. Простите, но Вы задали Petrelnik идиотский вопрос. Чтобы качественно переводить клинические исследования весьма желательно в них участвовать в качестве исследователя/сотрудника исследовательского центра. Ну или, как минимум, быть врачом, имеющим хотя бы минимальное представление о том, что переводите. 6 лет учёбы в мед. институте Вас устроит?

 pillow

link 20.10.2017 15:54 
md0809, я это прекрасно понимаю) спасибо за участие!)

 I. Havkin

link 20.10.2017 16:31 
Простите, но Вы задали... идиотский вопрос. Очень важно, что "Вы" с прописной буквы, как положено. Вот только экспрессии не хватает, лучше было бы заимствование из классиков: "Не ваше собачье дело, уважаемый товарищ!". Скажите, на Вашей профильной страничке что важнее - "врач" или "из провинции"? А своих пациентов, задавших не совсем, по-Вашему, корректный вопрос, Вы тоже выпроваживаете напутствием "Идите, пожалуйста, домой, идиот"? Ведь это, насколько я понимаю, высшая степень олигофрении? Ну начали бы, что ли, хоть с более мягкого "Идите домой, дебил"...

Это всё были "заметки по поводу". А по сути тоже... Совершенно правильна Ваша сентенция "Чтобы качественно переводить... весьма желательно... участвовать в качестве.... имеють хотя бы минимальное представление о том, что переводите... 6 лет учёбы в...". Больше того, она правомерна для перевода не только медицинских, но и любых других специальных текстов. А Вы никогда не задумывались о том, что иногда переводить приходится и незнакомые материи? Например, в БП каждый раз дают новый заказ из новой области знаний или деятельности, но ведь всего знать нельзя, а переводить-то надо? Где Вы возьмете специалистов по всем языкам со знанием всех наук? Бывает и так, что человек вообще не переводчик, но у него просто возникла личная необходимость разобраться в иноязычном тексте по незнакомой тематике. Тогда этот человек (он называется "аскер") обращается (предельно вежливо!) к знатокам на специальную площадку (она называется "форум"), а знатоки ему - "не задавай идиотских вопросов". Не проще ли устранить аскеров как класс, и пусть знатоки рассказывают друг другу, как они преуспели в своей специальности?

Чудеса в решете... 

 snusmumric

link 20.10.2017 16:44 
there was generally a dose related trend in grade and incidence

У Вас grade and incidence (of ...) были связаны с дозой исследуемого препарата, насколько я понимаю.

 Amor 71

link 20.10.2017 17:01 
Смотрите.
microscopic findings in the following organs Вы переводите как Изменения в следующих органах. Разве речь об изменениях в органах? Если в комнате нашли мышку, разве от этого комната стала другой?
считались - считается
при введении - который вводили
по сравнению с частотой возникновения - по сравнению с наличием
При их выявлении при дозе - кроме того, замечено, что при дозАХ
тенденция к увеличению дозы - не дозы, а микроскопических вещест, которые находили в органах.

 md0809

link 20.10.2017 17:06 
Эк Вас задело...
Хорошо, поясню свою точку зрения.
///Где Вы возьмете специалистов по всем языкам со знанием всех наук?///
Во-первых, не надо обобщать. Львиная доля переводов тех же клинических исследований на русский язык - это переводы с английского. Вне зависимости от национальной принадлежности исследователя. Куда реже, с немецкого или французского. Всё остальное - редчайшие исключения, действительно, требующие особого подхода. Хотя, признаться, ни разу не слыхал об отчётах о клинических исследованиях, интересующих мировое медицинское сообщество, написанных в оригинале, скажем, на монгольском языке. Как говорится, так уж исторически сложилось. А врачей, в той или иной степени владеющих английским (включая тех, кто способен профессионально переводить подобные документы), вполне достаточно.
Во-вторых, мне "топикстартер" как-то ближе и понятнее, чем "аскер". Не люблю, знаете ли, азиатчины )))
Ну и в-третьих, pillow задал, как минимум, странный вопрос: мол, как можно подучиться переводу клинических исследований. Да никак, если не понимаешь, о чём в принципе идёт речь. В рамках своей профессиональной (врачебной) деятельности мне часто приходится сталкиваться с "шедеврами" медицинского перевода, от которых волосы дыбом встают. Вот буквально на днях кто-то из переводчиков здесь на форуме, работая с текстом по компьютерной томографии, интересовался, что такое slices... А ведь это потом читают российские врачи. И используют в своей практической работе.

 I. Havkin

link 20.10.2017 17:31 
pillow,
попытаюсь все-таки дать прямой ответ на Ваш прямой вопрос.
Если будет грубая ошибка, пусть коллеги меня поправят.

В ходе микроскопического исследования перечисленных ниже органов был сделан вывод, что при введении дозы ≥3 мг/кг/сутки результаты исследования зависели (были обусловлены) от вида объекта испытания (если сравнивать с частотой в контрольной группе). При наблюдении пациентов, получавших дозу 3 и 10 мг/кг/сутки, обнаружилась в целом тенденция к зависимости стадии (интенсивности) заболевания и коэффициента заболеваемости от величины дозы.

 I. Havkin

link 20.10.2017 17:39 
Amor 71
не дозы, а микроскопических вещест, которые находили в органах
Непонятно. Ведь видна прямая корреляция: одним вводили 3 мг/кг/сутки, а другим - 10, смотрели, какая доза как действует, и выяснили, что течение болезни зависит как раз от величины этой дозы. Разве не так? Совсем не уверен, что рассуждаю правильно, но поясните, пожалуйста.

 pillow

link 20.10.2017 17:47 
Amor 71
не дозы, а микроскопических вещест, которые находили в органах

По тексту далее идет речь о патологиях органов, связанных с введением препарата в разных дозах

 md0809

link 20.10.2017 17:57 
На мой взгляд, перевод должен выглядеть примерно так:

"Микроскопические изменения в следующих органах считались связанными с исследуемым препаратом при использовании дозы ≥ 3 мг/кг/сутки (по сравнению с наблюдениями в контрольной группе); и когда эти изменения наблюдались при использовании доз 3 и 10 мг/кг/сутки, обычно отмечалась тенденция к зависимому от дозы изменению степени их выраженности и частоты встречаемости."

 I. Havkin

link 20.10.2017 18:00 
md0809
1. Полностью согласен с тем, что подавляющее большинство переводов делаются с самых "распространенных" европейских языков.
2. "врачей, в той или иной степени владеющих английским (включая тех, кто способен профессионально переводить подобные документы), вполне достаточно Тоже абсолютно правильно.
3. НО! Правильность этих постулатов нисколько не отменяет того совершенно очевидного факта, что, если заказ на перевод попался "не медику", то ему придется переводить, неизбежно возникнут вопросы, почему же на них нельзя по-человечески ответить, вместо того чтобы читать нотации?
4. По поводу "аскер/топикстартер". Я тоже страдаю гипертрофированно развитым индивидуальным вкусом, и, представьте себе, для меня "топикстартер" тоже звучит гораздо "красивее", чем "аскер" (не говоря уже о том, что я вообще против злоупотребления англицизмами, на каждом углу говорю об этом и всем уже страшно надоел этими ламентациями. Но в данном-то случае речь не об эстетике! Вы же считаете себя опытным переводчиком, так? Как же Вы не чувствуете кардинальной разницы, хотя бы если исходить из прозрачной семантики английских слов?! Аскер задает вопрос, а топикстартер инициирует новую тему, которая отнюдь не всегда сводится к вопросу - иногда это сообщение о чем-то, приглашение к обмену мнениями, комментарии к ранее высказанным кем-то соображениям, и т. п. И при чем тут азиатчина?!! Это Вы про АскЕров и Махмудов, что ли? Ну, знаете, так можно к любому слову притянуть какое-нибудь неприятное кому-то созвучие...
5.
а) Да почему же он не может поинтересоваться полезными источниками? Все когда-то начинают, и что, всех посылать куда подальше?
б) И уж, во всяком случае, пусть вопрос странный, но не "идиотский" же! Поймите, я далек от мысли воспитывать Вас, но мы же люди-человеки, неужели на форуме людей, претендующих на некоторую интеллигентность, нельзя немного покультурнее? Вот о чем шла речь.
в) Пример про slice, конечно, очень показательный, но каждый из нас может привести по сотне таких примеров из собственного опыта. Да, переводить хорошо - это хорошо, а переводить плохо - наоборот. Открытие Америки?

 pillow

link 20.10.2017 18:13 
"Ну и в-третьих, pillow задал, как минимум, странный вопрос: мол, как можно подучиться переводу клинических исследований. Да никак, если не понимаешь, о чём в принципе идёт речь."

Так вопрос и задавался для того, чтобы хотя бы минимально попытаться понять, о чем идет речь. Понятно, что на сто процентов грамотного перевода не получится, учитывая, что ранее только технические переводы перед глазами были, но и сочинение писать тоже как-то не могу себе позволить, раз уж пришлось за это взяться

 md0809

link 20.10.2017 18:30 
I. Havkin.
Вас всерьёз так покоробило словечко "идиотский"? Ну, коли так, беру его назад :)

Но всё же я считаю, что медицинскими/фармацевтическими переводами должны заниматься только врачи/провизоры. Слишком много специфики, от которой порой, пусть даже косвенно, зависит жизнь пациента. Едва ли найдётся другая сфера деятельности, кроме медицины, где приходится сначала заучивать (именно тупо заучивать, ибо понимать нечего) огромный объём информации, а уже потом учиться правильно её интерпретировать и использовать в практической деятельности. Я просто не представляю, как это чисто практически можно быстренько что-то "почитать/послушать/посмотреть", и начать грамотно переводить те же клинические исследования.
Помню недавно, поглядев на мою работу в операционной, парень-санитар, когда мы транспортировали больного в реанимацию, спросил меня, как можно выучиться на анестезиолога. Я объяснил, что сначала надо окончить мед. институт, потом два года ординатуры. Тот призадумался, и выдал: "А у меня "вышка" юридическая есть. Может мне сразу в ординатуру?" :) Вот так и здесь получается: подучился - и давай медицину переводить.

 Amor 71

link 20.10.2017 18:34 
"microscopic findings" is not the same as "microscopic changes"

 OlgaAvdeeva

link 20.10.2017 18:42 
Не дочитала до конца, простите, если повторю кого-то.
Судя по всему, речь о доклинических исследованиях
microscopic findings - выявленные при микроскопическом исследовании признаки поражения органов (у подопытных животных)

grade & incidence - степень поражения и частота возникновения этого поражения

 Amor 71

link 20.10.2017 18:48 
////Непонятно. Ведь видна прямая корреляция: одним вводили 3 мг/кг/сутки, а другим - 10, смотрели, какая доза как действует, и выяснили, что течение болезни зависит как раз от величины этой дозы. Разве не так?///

Может быть так. А может и не так. По контексту неясно. Может речь о концентрации препарата или его отдельный элементов. Чем больше доза, тем больше аккумуляция в органе.

 pillow

link 20.10.2017 18:51 
Спасибо большое всем за помощь и некоторым за поддержку! :)
Меня сейчас совсем, наверное, некоторые, простите, "заклюют", но речь, действительно, о доклинических исследованиях. Удалось, наконец-таки, научиться различать клинические и доклинические.
Все проблемные моменты теперь понятны.

 OlgaAvdeeva

link 20.10.2017 18:56 
Там не про аккумуляцию, да и не про лекарственный препарат, возможно. Test item - так в токсикологических исследованиях называют любое исследуемое вещество или изделие.

 pillow

link 20.10.2017 19:04 
OlgaAvdeeva, это исследование канцерогенности препарата

 Amor 71

link 20.10.2017 19:05 
А почему речь не может быть о концентрации исследуемого вещества?

 OlgaAvdeeva

link 20.10.2017 19:05 
Ну и славно) Удачи!

 гарпия

link 20.10.2017 19:08 
по сути сравнили 3 и 10 мг на кг между собой по степени и частоте поражения и увидели корреляцию, что чем больше, тем хуже

 Petrelnik

link 21.10.2017 13:46 
ой что-то много букаф мне ниасилить
1) Я не считаю, что чтобы переводить клин исследования, надо обязательно в них поработать, быть врачом и т.п. Прочитать GCP может каждый - на русском и английском параллельно.
2) У вас тут не клиника, ага, а доклиника, было бы жаль так издеваться над людьми) "Удалось, наконец-таки, научиться различать клинические и доклинические. " - мама, мне страшно)

3) The microscopic findings in the following organs were considered to be test item-related at ≥ 3 mg/kg/day (when compared with the occurrence in controls); and, when observed at 3 and 10 mg/kg/day, there was generally a dose related trend in grade and incidence
Стиль оригинала не блестящий, но попробуйте переводить не слова, а смысл.
Итак. Животным вводили препарат в разных дозах (вот я вижу 3 и 10 мг/кг/сут, видимо были еще какие-то). Затем животных убивали, проводили вскрытие, извлекали из них органы. Смотрели на фрагменты органов под микроскопом. В каких-то органах видели какие-то изменения. Посчитали, что вот в таких-то органах эти изменения были связаны с исследуемым препаратом при его введении в дозах ≥ 3 мг/кг/сут (поскольку у контрольных животных, которым вводили просто физраствор допустим, таких изменений не было). В последней фразе они говорят о том, что у животных, которым препарат вводили в дозах 3 или 10 мг/кг/сут, частота развития и степень тяжести этих плохих изменений зависела от дозы (то есть при введении препарата в дозе 10 мг/кг/сут эти изменения возникали чаще и были выраженнее, чем у тех животных, которым препарат вводили в дозе 3 мг/кг/сут).
Ну как-то так) Теперь закройте английский текст, прочитайте свой перевод. Там же непонятно, что вообще происходит. Вот то-то и оно :(
Чтобы переводить доклинику - тоже кмк институтов кончать не надо. Открываете наши руководства по проведению доклинических исследований, например, вот (http://www.twirpx.com/file/1012949/ - всего-то 944 страницы)))) и читаете. (все читать необязательно, читаете про ваш тип исследования ну и что-то общее может.
Параллельно можно читать руководства по доклинике от ICH http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scientific_guideline/2009/09/WC500002941.pdf и другие, уж сами нагуглите.

тоже что-то многабукаф получилось.

 Petrelnik

link 21.10.2017 14:22 
По поводу врачей-не врачей... Переводить выписки, истории болезни и другие на 100% врачебные темы - да, тут хорошо бы врача (только еще чтобы с хорошим английским и... русским).

А переводы документы клин исследований - это на 80% GCP (читай - четко зарегулированные и прописанные правила вроде как заполнять формы, через сколько часов сообщать о нежелательных явлениях, какие документы хранить в больнице и т.п.). Оставшиеся 20% можно посмотреть в Википедии (ой). При переводе на русский проблема обычно скорее в плохом русском и незнании GCP, а не в том, что переводит не врач. Обычный врач без курса GCP тоже толком не знает клин исследований)

 Petrelnik

link 21.10.2017 14:31 
Хотя... Насчет 80% я-таки погорячилась (жаль здесь нельзя исправлять). Наверно все-таки 60 - это если говорить о протоколах и отчетах.

 

You need to be logged in to post in the forum