Subject: взять в дело gen. Привет!Помогите, пожалуйста :) Как лучше перевести словосочетание "взять в дело"? Контекст: "Он остался в городе и местные торговцы взяли его в дело. Теперь он мог помогать родителям, братьям и сестрам." Благодарю! |
|
link 25.09.2017 20:05 |
... gave him a piece of the action, например |
а я уж было подумал, что это предложение из текста, который сейчас переводит Alex16! :) |
А что переводит Alex16? ))) А как вариант "accepted him into their business" - совсем по-русски звучит? Или ничего? Спасибо! |
|
link 25.09.2017 20:19 |
совсем |
|
link 25.09.2017 20:20 |
ничего, admitted еще русее |
|
link 25.09.2017 20:25 |
наверное, статью про Жору Вэшиктона (которую я в ссылке дал, как пример применения данного выражения бриттами) тоже русские писали. |
ох, у них просто нет такого понятия "взять в дело" :) "взять НА дело" - еще как-то... |
|
link 25.09.2017 20:32 |
23:25 - писали-то ее может и нейтивы, а вот притягивал ее к данному случаю явно кто-то из тех, которые самивынеместные аскер, |
"They let him into their business" - супер точно! Спасибо! |
супер точно my |
engaged him in their business. convinced him to partner with them |
+ and the locals cut him in контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |