DictionaryForumContacts

 balka

link 25.09.2017 19:55 
Subject: взять в дело gen.
Привет!

Помогите, пожалуйста :) Как лучше перевести словосочетание "взять в дело"?

Контекст: "Он остался в городе и местные торговцы взяли его в дело. Теперь он мог помогать родителям, братьям и сестрам."

Благодарю!

 crockodile

link 25.09.2017 20:05 
как вариант
admitted him to the business
http://www.gracesguide.co.uk/George_Waterston_and_Sons

 mikhailS

link 25.09.2017 20:05 
... gave him a piece of the action, например

 Aiduza

link 25.09.2017 20:08 
а я уж было подумал, что это предложение из текста, который сейчас переводит Alex16! :)

 balka

link 25.09.2017 20:18 
А что переводит Alex16? )))

А как вариант "accepted him into their business" - совсем по-русски звучит? Или ничего?

Спасибо!

 crockodile

link 25.09.2017 20:19 
совсем

 интровверт

link 25.09.2017 20:20 
ничего, admitted еще русее

 crockodile

link 25.09.2017 20:25 
наверное, статью про Жору Вэшиктона (которую я в ссылке дал, как пример применения данного выражения бриттами) тоже русские писали.

 balka

link 25.09.2017 20:30 
ох, у них просто нет такого понятия "взять в дело" :)
"взять НА дело" - еще как-то...

 интровверт

link 25.09.2017 20:32 
23:25 - писали-то ее может и нейтивы, а вот притягивал ее к данному случаю явно кто-то из тех, которые самивынеместные

аскер,
they let him into their business имхо
вопрос стиля и регистра на самом деле. так что дадите больше контекста - больше толку будет

 balka

link 25.09.2017 20:38 
"They let him into their business" - супер точно!
Спасибо!

 mikhailS

link 25.09.2017 20:44 
супер точно my arse ankle

 Amor 71

link 25.09.2017 21:50 
engaged him in their business.
convinced him to partner with them

 Shumov

link 26.09.2017 2:05 
+ and the locals cut him in

контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum