DictionaryForumContacts

 iamnotsogreat

link 16.09.2017 5:44 
Subject: Перевод инструкции gen.
Доброго времени суток! Инструкции вообще никогда не переводил, поэтому с формулировками проблемы.
Organizational measures - заголовок одного из подпунктов, может быть переведён дословно? Или же тут какой-то скрытый технический смысл?)

И второе:
Location of the operating instructions
The Instruction Manual is only useful if it is readily at hand. Always store the manual in the vicinity
of the device for this reason. A document holder is mounted in the control cabinet for this purpose.

location of the <...> - как это должно звучать на русском, чтобы вписываться в рамки стиля?
Спасибо!

 paderin

link 16.09.2017 7:24 
организационные мероприятия включают в себя недопущение ошибок при подготовке; место под инструкции по эксплуатации

 Анна Ф

link 16.09.2017 7:39 
место хранения инструкции (по эксплуатации)

 Erdferkel

link 16.09.2017 8:10 
paderin, что это Вы такое загадочное запостили???
гуглоперевод:
1. Организационные меры
2. Расположение инструкции по эксплуатации
Руководство по эксплуатации полезно только в том случае, если оно легко под рукой. Всегда храните руководство в непосредственной близости устройства по этой причине. Для этого в шкафу управления установлен держатель документа.
iamnotsogreat, для шлифовки можно почитать в том же гугле про место хранения инструкции :-)

 Toropat

link 16.09.2017 9:03 
Место хранения +1
"Держатель" обычно представляет собой этакий карман на внутренней стороне дверцы или на стенке шкафа.
И если уж зашла речь о стиле изложения, предлагаю написать не "всегда храните", а "руководство (инструкцию) следует держать (хранить) в непосредственной близости от устройства (аппарата)..."

 Erdferkel

link 16.09.2017 9:47 
Toropat, я ведь специально упомянула, что это гуглоперевод
гуглик пока лучше не умеет, но наверняка научится! :-)

 Aiduza

link 16.09.2017 10:03 
А тем временем в Яндексе:

"Компания «Яндекс» обновила свой сервис Яндекс.Переводчик, добавив в него гибридный перевод. Он состоит из двух дополняющих другу друга моделей — статистического и нейросетевого переводов."

Читать дальше: http://tproger.ru/news/ya-neural-networks/

 Erdferkel

link 16.09.2017 10:06 
пример там прекрасный! сколько новых слов будет изобретено! :-)

 Susan

link 16.09.2017 17:15 
Страшно подумать, что у них было до обновления...

 интровверт

link 17.09.2017 0:02 
\\\ Organizational measures - заголовок одного из подпунктов, может быть переведён ...? Или ...

стесняюсь спросить, собирается ли аскер переводить только заголовки?
(или может содержимое тоже)

 

You need to be logged in to post in the forum