|
link 16.09.2017 5:44 |
Subject: Перевод инструкции gen. Доброго времени суток! Инструкции вообще никогда не переводил, поэтому с формулировками проблемы.Organizational measures - заголовок одного из подпунктов, может быть переведён дословно? Или же тут какой-то скрытый технический смысл?) И второе: location of the <...> - как это должно звучать на русском, чтобы вписываться в рамки стиля? |
организационные мероприятия включают в себя недопущение ошибок при подготовке; место под инструкции по эксплуатации |
место хранения инструкции (по эксплуатации) |
paderin, что это Вы такое загадочное запостили??? гуглоперевод: 1. Организационные меры 2. Расположение инструкции по эксплуатации Руководство по эксплуатации полезно только в том случае, если оно легко под рукой. Всегда храните руководство в непосредственной близости устройства по этой причине. Для этого в шкафу управления установлен держатель документа. iamnotsogreat, для шлифовки можно почитать в том же гугле про место хранения инструкции :-) |
Место хранения +1 "Держатель" обычно представляет собой этакий карман на внутренней стороне дверцы или на стенке шкафа. И если уж зашла речь о стиле изложения, предлагаю написать не "всегда храните", а "руководство (инструкцию) следует держать (хранить) в непосредственной близости от устройства (аппарата)..." |
Toropat, я ведь специально упомянула, что это гуглоперевод гуглик пока лучше не умеет, но наверняка научится! :-) |
А тем временем в Яндексе: "Компания «Яндекс» обновила свой сервис Яндекс.Переводчик, добавив в него гибридный перевод. Он состоит из двух дополняющих другу друга моделей — статистического и нейросетевого переводов." |
пример там прекрасный! сколько новых слов будет изобретено! :-) |
Страшно подумать, что у них было до обновления... |
|
link 17.09.2017 0:02 |
\\\ Organizational measures - заголовок одного из подпунктов, может быть переведён ...? Или ... стесняюсь спросить, собирается ли аскер переводить только заголовки? |
You need to be logged in to post in the forum |