Subject: first quantity, second quantity - патент про генетику и приборы genet. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в описании патента по приборам для генетиков: The system further includes a validator configured to calculate if the first and second quantities are sufficiently distinguishable based on Ct values at each of the plurality of fluorescence thresholds. Гугл переводит примерно так: Система дополнительно включает в себя валидатор, сконфигурированный для вычисления наличия достаточной различности первой и второй величин на основе значений Ct на каждом из множества порогов флуоресценции. "Первой величины" и "второй величины" - нормальный термин будет, или есть что-то специфическое? Заранее спасибо, |
Похоже на какой-то термин специфический. Вот еще предложение: "A portion of the wells in the plate may contain a sample of a first quantity and another portion of the wells in the plate may contain a sample of a second quantity." |
доза? |
Спасибо, Карабас, похоже. |
Различности? если это такой патентояз ("так пишут в патентах"), то я в очередной раз понимаю почему я их не перевожу)) |
|
link 3.08.2017 5:50 |
достаточно ли различимы различимы ли ... в достаточной степени |
Система дополнительно содержит валидатор, выполненный с возможностью вычисления достаточности отличия первого и второго количеств на основании значений Ct при каждом пороговом значении из множества пороговых значений флюоресценции. |
ПикаПика, спасибо! Вы предложили буквальный перевод. Я проверил и нашел в тексте описания патента основания для именно такого перевода. Этот термин не имеет отношения именно к генетике, как я думал раньше. Просто этот термин имеет отношение к этому конкретному документу. И перед первым употреблением они это поясняют, хоть и не очень явно. Но, задним числом, это уже становится очевидным. Дорогие коллеги, благодарю всех за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |