DictionaryForumContacts

 NataliCeline

link 21.07.2017 11:13 
Subject: Красивая цитата Гёте gen.
Помогите с переводом

If you don't know how to die and come to life again, you are but a lonely prisoner in this dark earth.

 Wolverin

link 21.07.2017 11:26 
стих-оригинал:

Und so lang du das nicht hast,
Dieses: stirb und werde,
Bist du nur ein trьber Gast
Auf der dunklen Erde.

 Wolverin

link 21.07.2017 11:31 
почему перевели как "призонер", непонятно.
наверное, тонкости-нюансы...теперь вперед на немецкий форум за красивым переводом.

 Mumma

link 21.07.2017 11:51 
вот, например, в переводе Н. Вильмонта

И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.
http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=15&rhime=sz_6

есть и другие переводы, ищите по ключевым словам Гёте Selige Sehnsucht

 marcy

link 21.07.2017 11:53 
такое впечатление, что только ленивый не переводил.

http://de.lyrsense.com/leichenwetter/selige_sehnsucht

И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.

http://ratibor-vv.livejournal.com/65973.html

Если ж нет того в тебе -
"Возродись, сгорая!",
Жалок твой удел - тоска
На земле бесцветной.

http://imwerden.de/pdf/khazanov_absoljutnoe_stichotvorenie.pdf
Если ж нет того в тебе -
"Возродись, сгорая!",
Жалок твой удел - тоска

http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2012/06/02/avtorskiy-poeticheskiy-perevod-klassicheskogo
Ты ждешь того так долго
Умри и превратись
Ты лишь туманный странник
Вселенной, возродись!
На земле бесцветной.

http://www.stihi.ru/2015/11/09/7571
Но пока не выяснит вопрос,
Что: «погибнуть, значит измениться!» -
На земле он лишь печальный гость,
Предназначен с мраком её слиться.
04.09.15г.
Борис Бериев- автор перевода

 NataliCeline

link 21.07.2017 12:10 
На английском языке цитату мне прислал мой знакомый американец. Где он ее взял не знаю. А немецкого я не знаю.

 NataliCeline

link 21.07.2017 12:10 
Спасибо за перевод всем

 

You need to be logged in to post in the forum