DictionaryForumContacts

 aviator_aviant

link 7.05.2017 14:03 
Subject: terminated in 50 Ohms gen.
как перевести предложение The signal output port of the LISN should be terminated in 50 ohms ?

 alk moderator

link 7.05.2017 16:28 
http://www.multitran.com/m.exe?s=LISN&l1=1&l2=2
порт выходного сигнала должен быть согласован на нагрузку 50 Ом

 DrDIT

link 7.05.2017 17:29 
Нагрузка не может измеряться в омах ))
Это оконечный резистор, который надо подключать к свободному разъему. В компьютерных сетях они именно на 50 Ом.

 I. Havkin

link 7.05.2017 19:34 
Нагрузка не может измеряться в омах
Еще как может, если это не механическая нагрузка, а электрическая!

Перевод: порт должен быть нагружен на резистор (сопротивление) 50 Ом.

 DrDIT

link 7.05.2017 21:59 
Иосиф Моисеевич, строго говоря, понятия "электрическая нагрузка" в стандартах нет. Есть "мощность". А в обыденном языке нагрузку обычно выражают или в амперах, или в киловаттах. "Нагружен на резистор", конечно, можно сказать, но это, мягко говоря, "не по ГОСТу" )))

 Enote

link 8.05.2017 4:17 
Re "Нагрузка не может измеряться в омах"
"понятия "электрическая нагрузка" в стандартах нет"
Цитата из ГОСТ 19480-89 Микросхемы интегральные.
Термины, определения и буквенные обозначения электрических параметров:
26. Сопротивление нагрузки интегральной микросхемы Сопротивление нагрузки Суммарное активное сопротивление внешних цепей, подключенных к выходу интегральной микросхемы
От себя напомню, что сопротивление измеряют именно в Омах, а не в Вт или кг :)

 I. Havkin

link 8.05.2017 12:01 
DrDIT
...не по ГОСТу...

Дим (сразу не распознал Вас, потому что тогда не запомнил Ваш ник), спасибо за профессиональные разъяснения. Да, на ГОСТы, я, действительно, не ориентировался. Просто усвоил для себя еще с тех стародавних времен, когда до филфака Университета учился в физико-механическом техникуме, что говорят "нагружен на такое-то сопротивление", а потом в течение всей переводческой практики встречал это выражение в литературе бесчисленное количество раз (да и сейчас оно во множестве гуглится). "Нагрузка" для меня, таким образом, - это любой потребитель электроэнергии, подключенный к зажимам данной схемы. По строгим же критериям, выходит, предложенное мной выражение технически неверно.

Пока писал это сообщение, увидел комментарий Enote. Теперь совсем запутался. Ну, специалисты поспорят и разберутся без меня, я не технарь, я только технический переводчик с большим стажем... :-)

P.S. [Кстати, еще один козырь в пользу тех аргументов, которые я приводил и недавно здесь, и всегда и везде, по поводу того, что, если даже технари часто не могут прийти к единому мнению, то как же простые переводчики, и в том числе "чистые" филологи (я-то хоть сколько-нибудь с техникой имел дело) могут с уверенностью (а иногда и с непомерным апломбом :-) утверждать, что только их мнение правильно, а если кто-то им робко возражает, то тут же получает упреки в том, будто он "упорно настаивает на неправильном варианте"?!.]

 

You need to be logged in to post in the forum