Subject: property in investment gen. помогите плиз перевести "property in investment"For an expropriation to occur, it is necessary for the investor to be deprived, in whole or significant part, of the **property in or effective control of its investment.. м.б. property здесь "право собственности"? доп. контекст (из сети) спасибо |
имхо, все-таки "имущество". хотя надо посмотреть на более широкий коньтекст... |
все, что было...))) да и в сети ссылок с таким выражансом всего ничего |
но они есть :) по смыслу получается просто "собственность"... |
как же в таком случае смонтировать с инвестициями? собственность на?, просится прямо-таки "право с."))))))))) |
сорри, далее в тексте все-таки есть развитие темы In this particular case, the Tribunal found that the measures introduced by Hungary did not interfere with the ownership or use of Claimants’ property. Claimants retained at all times the control of the AES Tisza II plant, thus there was no deprivation of Claimants’ **ownership or control of their investment. здесь автор заменил "property" на "ownership " |
пусть Юрий меня сурово осудит, но вот отчего бы не "имущественные права в отношении ХХХ" |
|
link 5.05.2017 13:43 |
от того, что экспроприация - это про собственность |
как говаривали в одном рязанском селе, "вот оно и да-то". :) |
Даня, приветствую, - сурово судить, это не ко мне :))) мы мирные люди (это я так о себе скромно думаю, хотя...) :))) |
лека, по-английски сформулировано бастардно, но понятно, что речь идет о праве собственности |
В данном случае это родовой термин "имущество" (который включает в т.ч. и имущественные права). "Право собственности (т.е. лишаем владения, пользования, распоряжения" или всего вместе или по отдельности правомочия), я бы здесь использовала примерно в таком контексте "лишаем права собственности на имущество", что мне все равно не нравится. Смотрите весь Ваш текст и Вашу собственную стилистику, что там слух будет не резать, мне "имущество". Rgds. |
Ownership - "владение" и "пользование" (у Вас дальше) посмотрите как одно из правомочий. Rgds. |
toast2, большое спасибо! вот в русский текст так и просилось "право собственности", особенно в связке с контролем)))) спасибо всем за внимание |
"вот в русский текст так и просилось "право собственности", особенно в связке с контролем))))" Переводчик должен понимать, о чем он переводит, хотя бы азы знать права. "контроль ... права собственности" - вообще чушь в данном контексте. Если у Вас заказали перевод, то значит Вы устраиваете как переводчик. Без комментариев. Have a nice evening. Rgds. |
все верно, лека у вас речь идет о том, что факта экспроприации не усматривается, ибо ни прав собственности на объект инвестиции инвестор лишен не был, ни контроля над ним он не утрачивал |
|
link 6.05.2017 1:16 |
There are two (important) commas omitted: 'to be deprived, in whole or [in] significant part, of the property in, or [the] effective control of, its investment.' 'to have the property in (sth)' is a legal term for 'to be the legal owner of (sth)'. So 'property' here = 'ownership' rather than the usual meaning of 'land/building(s)/possessions'. |
toast2 и johnstephenson, большое спасибо! many thanks! |
джон, совет: осторожнее с юридическими терминами legal owner - это собственник по общему праву ("at law") при этом бывает еще и собственник по праву справедливости - beneficial / equitable owner ("in equity") - грубо говоря, реальный собственник так вот лекин термин ownership здесь включает и то, и другое, а не только legal owner, как написали вы |
|
link 6.05.2017 21:58 |
toast2: OK. I wasn't attempting to give a precise legal definition or translation; I leave that to others, as I'm not a lawyer or legal translator. I was trying to explain that 'property' didn't have the usual meaning of 'land/buildings/possessions', using standard (non-legal) English, as evidenced by my comment "it's a legal term for ......". I should perhaps have said "it's a legal term for something like ......". Thanks for the info, though -- it's all useful. |
You need to be logged in to post in the forum |