DictionaryForumContacts

 leka11

link 5.05.2017 10:33 
Subject: property in investment gen.
помогите плиз перевести "property in investment"

For an expropriation to occur, it is necessary for the investor to be deprived, in whole or significant part, of the **property in or effective control of its investment..

м.б. property здесь "право собственности"?

доп. контекст (из сети)
...equivalent to direct expropriation, in that it substantially deprives the investor of the
fundamental attributes of **property in its investment, including the right to use, enjoy and
dispose of its investment, without formal transfer of title or outright seizure

спасибо

 'More

link 5.05.2017 10:49 
имхо, все-таки "имущество". хотя надо посмотреть на более широкий коньтекст...

 leka11

link 5.05.2017 11:08 
все, что было...)))

да и в сети ссылок с таким выражансом всего ничего

 'More

link 5.05.2017 12:08 
но они есть :) по смыслу получается просто "собственность"...

 leka11

link 5.05.2017 12:38 
как же в таком случае смонтировать с инвестициями?
собственность на?, просится прямо-таки "право с.")))))))))

 leka11

link 5.05.2017 12:44 
сорри, далее в тексте все-таки есть развитие темы

In this particular case, the Tribunal found that the measures introduced by Hungary did not interfere with the ownership or use of Claimants’ property. Claimants retained at all times the control of the AES Tisza II plant, thus there was no deprivation of Claimants’ **ownership or control of their investment.

здесь автор заменил "property" на "ownership "
property in or effective control -> ownership or control

 d.

link 5.05.2017 13:23 
пусть Юрий меня сурово осудит, но вот отчего бы не "имущественные права в отношении ХХХ"

 Эссбукетов

link 5.05.2017 13:43 
от того, что экспроприация - это про собственность

 'More

link 5.05.2017 19:17 
как говаривали в одном рязанском селе, "вот оно и да-то". :)

 'More

link 5.05.2017 19:18 
Даня, приветствую, - сурово судить, это не ко мне :))) мы мирные люди (это я так о себе скромно думаю, хотя...) :)))

 toast2

link 5.05.2017 19:21 
лека, по-английски сформулировано бастардно, но понятно, что речь идет о праве собственности

 juliedor

link 5.05.2017 19:30 
В данном случае это родовой термин "имущество" (который включает в т.ч. и имущественные права).
"Право собственности (т.е. лишаем владения, пользования, распоряжения" или всего вместе или по отдельности правомочия), я бы здесь использовала примерно в таком контексте "лишаем права собственности на имущество", что мне все равно не нравится. Смотрите весь Ваш текст и Вашу собственную стилистику, что там слух будет не резать, мне "имущество".
Rgds.

 juliedor

link 5.05.2017 19:31 
Ownership - "владение" и "пользование" (у Вас дальше) посмотрите как одно из правомочий.
Rgds.

 leka11

link 5.05.2017 19:34 
toast2, большое спасибо!
вот в русский текст так и просилось "право собственности", особенно в связке с контролем))))

спасибо всем за внимание

 juliedor

link 5.05.2017 20:08 
"вот в русский текст так и просилось "право собственности", особенно в связке с контролем))))"
Переводчик должен понимать, о чем он переводит, хотя бы азы знать права. "контроль ... права собственности" - вообще чушь в данном контексте.
Если у Вас заказали перевод, то значит Вы устраиваете как переводчик. Без комментариев.
Have a nice evening.
Rgds.

 toast2

link 5.05.2017 20:17 
все верно, лека
у вас речь идет о том, что факта экспроприации не усматривается,
ибо ни прав собственности на объект инвестиции инвестор лишен не был, ни контроля над ним он не утрачивал

 johnstephenson

link 6.05.2017 1:16 
There are two (important) commas omitted:

'to be deprived, in whole or [in] significant part, of the property in, or [the] effective control of, its investment.'

'to have the property in (sth)' is a legal term for 'to be the legal owner of (sth)'. So 'property' here = 'ownership' rather than the usual meaning of 'land/building(s)/possessions'.

 leka11

link 6.05.2017 13:26 
toast2 и johnstephenson, большое спасибо! many thanks!

 toast2

link 6.05.2017 18:27 
джон, совет: осторожнее с юридическими терминами

legal owner - это собственник по общему праву ("at law")
грубо говоря, "тот, на кого записано"

при этом бывает еще и собственник по праву справедливости - beneficial / equitable owner ("in equity") - грубо говоря, реальный собственник
они могут совпадать в одном лице, а могут и нет

так вот лекин термин ownership здесь включает и то, и другое, а не только legal owner, как написали вы

 johnstephenson

link 6.05.2017 21:58 
toast2: OK. I wasn't attempting to give a precise legal definition or translation; I leave that to others, as I'm not a lawyer or legal translator. I was trying to explain that 'property' didn't have the usual meaning of 'land/buildings/possessions', using standard (non-legal) English, as evidenced by my comment "it's a legal term for ......". I should perhaps have said "it's a legal term for something like ......". Thanks for the info, though -- it's all useful.

 

You need to be logged in to post in the forum