Subject: osteobiologics med. Пожалуйста, помогите перевести osteobiologics. Слово встречается в следующем контексте: медицина, костная пластика, костные заменители. Заранее спасибо
|
|
link 17.04.2017 9:49 |
"Osteobiologics" is the term that has been introduced to refer to the class of engineered materials that have been created and which promote healing of fractures and bone defects. Какие-то инженерные разработки, которые используются для срастания переломов и исправления дефектов костей. |
|
link 17.04.2017 9:57 |
Биологические препараты для лечения заболеваний костной системы? |
Не говорю, что "разработки" неправильно, но почему такое абстрактное понятие, а не прямо "материалы"? This article highlights the osteobiologics in use today, including calcium-based ceramics, hydroxyapatite, calcium phosphates and calcium composite materials... Кроме того, лучше "для сращивания", потому что срастание происходит само собой, а сращивание - сознательное активное действие, направленное на срастание. |
Еще: может быть, лучше не использовать узкое понятие "сращивание", как у Undisputed1990, и не слишком общее "лечение заболеваний костной системы", как у snusmumric, а учесть следующее определение костной пластики, о которой говорит аскер: "Костнопластические операции необходимы для воссоздания костной ткани при решении проблем по восстановлению зубного ряда" http://www.veronica.ru/stomatology/implantation/osteoplastika/ Еще встречаются выражение "наращивание костной ткани". Правда, похоже, что понятие "костная пластика" употребляется исключительно в стоматологии. |
** похоже, что понятие "костная пластика" употребляется исключительно в стоматологии.** отнюдь нет |
mumin* отнюдь нет Спасибо, учту. Я вообще-то подозревал, что так и есть, потому и написал уклончивое "похоже, что", но на первых страницах сайтов с выражением "костная пластика" увидел только стоматологические тексты, а дальше посмотреть поленился. |
leka11 остеопластика, если проще Почему греческое "проще", чем русское?! :-) Может быть, Вы хотели сказать "чаще" (в среде специалистов)? |
Окончание в слове biologics означает, что это научная дисциплина. Как statistics, mathematics. В русском есть соответствующее слово "биологика". Может быть osteobiologics можно перевести как "биологика кости" или "костная биологика"? |
You need to be logged in to post in the forum |