DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.04.2017 9:46 
Subject: в отсутствие аргументов об обратном law
... Точно так же отсутствие у директора независимости с соответствии в Правилами листинга само по себе не может стать препятствием для его участия по вопросу повестки дня, в отношении которого у такого директора отсутствуют личные интересы. Тем не менее, в отсутствие аргументов об обратном,
принятие во внимание критериев определения независимости членов совета
директоров, установленных Правилами листинга ПАО Московская Биржа, для целей
определения конфликта интересов представляется разумным.

Nevertheless, [....] we believe it would be reasonable to take into consideration ...in order to determine a conflict of interest...

Спасибо.

 Syrira

link 14.04.2017 9:52 
in the absence of any arguments to the contrary

 mikhailS

link 14.04.2017 9:56 
Syrira +
опередила :)

 Wolverin

link 14.04.2017 10:09 
as there is no convincing argumentation to the contrary,

интересно, здесь можно как-то прикрутить стандартное 'notwithstanding anything to the contrary (herein)'?

 crockodile

link 14.04.2017 11:25 
Unless otherwise reasonably stated

 I. Havkin

link 14.04.2017 12:17 
crockodile
Опять я, простите уж, со своими "усовершенствованиями". У Вас замечательный вариант, очень характерный для стилистики англоязычных юридических текстов, но опять же, для еще большего приближения к структуре оригинального выражения (разумеется, только там, где это желательно, возможно, не искажает сути и соответствует правилам обоих языков), может быть, лучше будет
unless otherwise argued ?

 trtrtr

link 14.04.2017 12:17 
А чем не устроил вариант Syrira "in the absence of any arguments to the contrary"?

 Syrira

link 14.04.2017 12:28 
Unless otherwise reasonably stated - это вообще несколько другая опера.
"если не указано иное", т.е. про присутствие или отсутствие иных указаний, а не про наличие или отсутствие убедительной аргументации.

 mikhailS

link 14.04.2017 12:32 
Syrira +1
2Хавкин,
коль скоро Вы являетесь экспертом по стилистике англоязычных юридических текстов:
In the absence of any arguments to the contrary we believe it would be reasonable to take into consideration..

Unless otherwise reasonably stated we believe it would be reasonable to take into consideration..
Видите разницу?
Вариант Крокодила здесь абсолютно не к месту.

 I. Havkin

link 14.04.2017 14:45 
mikhailS
1. Возведение меня в ранг "эксперта по..." совершенно неуместно. Этак любое умозаключение любого участника обсуждения можно выставить так, будто он(а) претендует на лавры эксперта.
2. По сути. Я, представьте себе, сравнил разные варианты и, представьте себе, увидел разницу. Да, у Syrira точнее, так как говорится именно об аргументации, а у crockodile - о высказываниях вообще. Но понравился его мне вариант тем, что он, если можно так сказать, "очень английский" (в отличие от почти полной синтаксической кальки у Syrira), и именно об этом я написал, а поскольку надо было отразить акцент на противоположную аргументацию, именно и предложил заменить stated на argued. Разве Вы этого не увидели?

 trtrtr

link 14.04.2017 14:50 
Мне кажется, вполне аутентичный вариант. См., например:
Therefore, in the absence of any arguments to the contrary, it appears that
DPR must use any private donations it receives in a manner that is
consistent with the state’s civil service mandate and Government Code
§ 19130.
http://www.spb.ca.gov/content/contractdecisions/PSC02-01.pdf

Соглашусь лишь, что да, 'unless [stated, etc] otherwise' - да, есть такой шаблон. Просто он тут не очень уместен, ввиду того, что есть точный перевод.

 Amor 71

link 14.04.2017 14:53 
Это что за "absence of arguments"? Они вышли покурить или как?
В таких случаях используется слово lack.

As nouns the difference between absence and lack is that absence is a state of being away or withdrawn from a place or from companionship; the period of being away while lack is (obsolete) a defect or failing; moral or spiritual degeneracy.

As a verb lack is to be without, to need, to require.

 Syrira

link 14.04.2017 15:02 
2Havkin:
Подгонять смысл русского исходника под свое представление о красивом английском бывает чревато. Я сама этим часто грешу и ровно по этой причине сознательно избегаю юрперевода. А так-то да, есть много разных красивых выражений:)

Насчет того, куда пошли аргументы - в выражении absence of evidence свидетели тоже покурить вышли?

 trtrtr

link 14.04.2017 15:03 
В Калифорнии (и не только) так написали. Тем более это похоже на устойчивый оборот.

 trtrtr

link 14.04.2017 15:03 
(Предыдущий ответ для Amor 71).

 Amor 71

link 14.04.2017 15:09 
В Калифорнии идет хозяйственный спор, разбирательство с предоставленными документами, и там четко разграничены "written arguments" и "oral arguments". Первое - это physical evidence, может присутствовать и может отсутствовать, а второе - не может зайти и выйти в зал заседания.

 trtrtr

link 14.04.2017 15:11 
Amor 71, это какая-то казуистика.

 Amor 71

link 14.04.2017 15:20 
вообще-то, не совсем понятно из текста аскера, что вкадывается в это самое " отсутствие аргументов об обратном". Может даже просто "lack of objections" подошло бы. Никто не против.

 I. Havkin

link 14.04.2017 15:37 
Syrira

1. В Вашу пользу. Совершенно непонятны возражения против Вашего absence на том основании, что якобы лучше lack. И то, и другое правильны. Полный оборот in the absence of any arguments to the contrary гуглится с огромным множеством примеров.

2. В порядке возражения Вам. Если именно подгонять смысл русского исходника под что бы то ни было, то да, конечно, можно попасть пальцем в небо. Но если ничего не "подгонять", а передать смысл правильно (unless otherwise argued), да еще и избежать пословного повтора фразы языка-источника, то разве это плохо? Правда, вполне осознаю, что otherwise argued не на 100 % соответствует "аргументам об обратном". Еще точнее было бы unless inversely argured, но такого выражения я нигде не встретил (просто inversely argued есть).

 toast2

link 14.04.2017 19:39 
алекс, снова (плохая, ибо беспричинно утяжеленная) калька с английского

точнее, автор с переменным успехом пытается сделать вид, что мыслит категориями английского права

совет: упростите текст и посмотрите на эту фразу под таким примерно ракурсом:

"представляется разумным принятие во внимание критериев ... (причем оговорка: представляется ему все это) ... в отсутствие аргументов об обратном"

и вам станет очевидной тщедушность той мыслишки, которую автор в вашем исходнике пытается облечь в роскошные, как ему представляется, одежды legal reasoning:

unless the reverse can be shown to be true / to be the case, we believe it might be sensible to take into account...

чел явно окончил ивановский юрфак заочно, после чего коротенько ознакомился с раздаточным материалом краткого курса английского права для бухгалтеров предприятий с небольшой долей иностранного владения (сам курс не слушал)

 toast2

link 14.04.2017 19:48 
вариант: "unless the reverse..." = "unless the opposite..."

 Irisha

link 14.04.2017 20:47 
Я не совсем/совсем не понимаю взаимосвязь между независимостью члена СД в контексте Правил листинга и участием в рассмотрении конкретного вопроса повестки дня заседания.

Т.е. разница между независимостью директора (например, не является работником компании, не имеет с ней родственных связей и пр.) и отсутствием заинтересованности, скажем, в конкретной сделке (это то, что касается " участия по вопросу повестки дня"). Т.е., на мой нелоерский взгляд, независимый директор может оказаться вполне заинтересованным в какой-то сделке, нет?

В моем понимании, независимость директора - это такое... глобальное понятие, которое действительно определяется в правилах листинга бирж. А вот участие в рассмотрении вопросов повестки дня заседаний - частный, "узкий" случай, который, насколько я помню, в правилах листинга не прописывается (да и не должен, имхо).

Ну и перевод мой будет зависеть от того, как я, в конечном итоге, пойму, почему автор так написал.

Пока (в отсутствие предшествующего текста и/или комментариев юристов) я склоняюсь к тому, что весь этот оборот ("Тем не менее, в отсутствие аргументов об обратном") автор использовал для того, чтобы сказать "Во всех иных/прочих случаях", т.е. "Otherwise, ...". Т.е. имел в виду, что данный случай не стыкуется с правилами листинга, а во всем остальном вполне разумно применять правила листинга.

Similarly/Likewise, if a director does not qualify as independent under the Listing Rules/Regulations.... Otherwise, it seems reasonable to apply the director independence tests set forth in the Listing Rules...

ПОКА мне это видится так. Но у меня исходник проваливается. "В ямку - бух!" с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum