|
link 24.02.2017 21:14 |
Subject: Disclosure Forms (в банках) gen. Доброго времени суток всем переводчикам!Очень часто мне приходится переводить (устно) диалоги между банковскими работниками и их русскоговорящими клиентами. Работники любят зачитывать свои disclosure forms. Как правильно перевести этот термин? Единственное, что приходит в голову - "Форма раскрытия информации", но не всем это понятно. Заранее благодарю. |
|
link 24.02.2017 21:33 |
соглашение о неразглашении |
|
link 24.02.2017 21:34 |
еще "обязательство" или просто "подписка". но если вдруг это именно наоборот - о разглашении (о ужас), то правильно будет "шпионское донесение". |
что там за текст-то? отож название переводить не видя содержимого дело такое себе, результат может получиться опрометчивый |
|
link 24.02.2017 22:00 |
без контекста бесполезно. а так, для сотрясения воздуха, я уже поизголялся. |
прочла сабж - про консервы подумала (раз в банках) :-) |
|
link 24.02.2017 22:08 |
Благодарю за варианты перевода. Тк перевод устный, то вариации текста всегда различны. Обычно такой контекст: "...before we close your account I need to read you a disclosure form..." |
вот такое, что ли? http://www.minneapolismn.gov/www/groups/public/@finance/documents/webcontent/wcms1p-144065.pdf так какое же неразглашение? вроде сведения о банке |
\\ "...before we close your account I need to read you a disclosure form..." так и хочется назвать это словом "информирование" (потребителя), но сложившееся годами незнание терминов не позволяет |
|
link 24.02.2017 22:38 |
Erdferkel, благодарю за ссылку. Да, это похоже то,о чем говорится в ссылке. |
если речь про "we close your account", вряд ли "disclosure form" - это сведения о банке, скорее некая справочная информация |
You need to be logged in to post in the forum |