link 8.02.2017 8:11 |
Subject: Act of God gen.
|
|
link 8.02.2017 22:26 |
"Светослав, мне кажется, в данном вопросе вы, возможно, не совсем правы. Я так понял, они переводили не слово force majeure, они переводили, в частности, Acts of God. " trtrtr, они переводили AOG, но среди ответов к этой теме предлагалось переводить эти же AOG как "обст. непр. силы", то есть как FM. Я же как раз "развел" AOG и FM во избежание сомнений (при этом подчеркнув, что КОНТЕКСТНО, в редких случаях, они могут быть взаимозаменяемы, да). В чем же я не прав? |
Светослав Кирилов - Вы все правильно в своем предыдущем комментарии написали - стихийные бедствия (без волеизъявления человека), т.е. как часть форс-мажора. Только про девчонок - нужно смотреть: чего они там по всему тексту наваяли и насколько профпригодны. Заказчику сочувствую... проверять типовые арбитражные оговорки (термин) за переводчиками ничем хорошим для переводчиков не закончится. |
Светослав Кирилов, да, я, наверное, невнимательно прочитал ваш коммент. Прошу прощения. |
|
link 9.02.2017 6:23 |
juliedor, А "мужики не в курсе". см.: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4524312_2_1&s1=notarized translation |
EnglishAbeille, расскажите, как развивалась ситуация? |
Светослав, получилось даже немного смешно. Мы практически говорили с вами одно и то же (кроме совета - выгнать или оставить переводчиц). Не знаю, почему этого сразу не увидел. Профессиональная близорукость! |
|
link 9.02.2017 6:28 |
juliedor, нотаризированная трансляция?))) чего вы к девчонкам прицепились? скучаете?)))) |
|
link 9.02.2017 6:29 |
аскеру: "устраивать ли мне разгон девачкам за то, что они не заглянули в мультитран и не перевели этот термин нормально? " - расстрэлять. |
|
link 9.02.2017 9:22 |
Эсси, в договорах - нет, лично не встречалось, в книгах по теории английского права - да, бывало, как общее название обстоятельств непреодолимой силы |
|
link 10.02.2017 6:22 |
< 8.02.2017 16:59 8.02.2017 22:29 |
Ясно. А что девочки сказали в свое оправдание? |
You need to be logged in to post in the forum |