DictionaryForumContacts

 WaspBeeWorm

link 28.01.2017 18:27 
Subject: without prejudice of further damage law
Добрый вечер!
Помогите перевести фразу:

the Customer shall pay the sale
price thereof without prejudice of further damages

Плохой клиент предоставил неполную информацию, поставщик приостановил действия контракта и такие вот последствия ждут нерадивого клиента. Не могу никак сообразить, что же эта фраза может означать! Спасите!

 esse4223

link 28.01.2017 18:29 
помимо компенсации прочих убытков

 muzungu

link 28.01.2017 18:51 
по смыслу - выплатит стоимость (товара) по цене реализации + неустойку в полном размере

 WaspBeeWorm

link 28.01.2017 20:31 
Но таки вопрос остался.
"помимо компенсации прочих убытков" - то есть мы их не платим, или все же неустойку придется оплатить?
используя различные переводческие ресурсы, камень преткновения был там же ((

 crockodile

link 28.01.2017 20:36 
а в чом сомнение?
дословный перевод (как я эту фразу понимаю):

...оплатит цену продажи, [и это (оплата и ее размер)] не повлияет на компенсацию убытков в будущем.

 DeProfundis

link 28.01.2017 21:02 
без ущерба для права на взыскание ущерба

 muzungu

link 28.01.2017 21:08 
Да, ущерб. Всё время забываю, что неустойка - liquidated damages.

 DeProfundis

link 28.01.2017 21:20 
то смотря какая неустойка. Штрафная и punitive damages может быть
Про LD надо помнить, что это неустойка 1. исключительная (если её оговорили - всё, более ничего) 2. компенсационная (в отличие от штрафной) и 3. заранее фиксированная. Так что не каждую нашу неустойку LD назвать можно

 esse4223

link 29.01.2017 8:22 
помимо - значит дополнительно к.
То есть, возмещение ущерба клиентом не освобождает клиента от обязательства заплатить цену продажи.

 Эссбукетов

link 29.01.2017 10:00 
@возмещение ущерба клиентом не освобождает клиента от обязательства заплатить цену продажи@ - наоборот же

 esse4223

link 29.01.2017 11:30 
Нет. Если нарушение выражается в неуплате/несвоевременной уплате цены покупки, то как может быть наоборот?!

 Эссбукетов

link 29.01.2017 12:34 
ну логически так. клиент обязан уплатить цену. он ее уплачивает, но это никак не влияет на право другой стороны взыскать с него причиненный ущерб. непонятно, зачем оговаривать (как у вас получается), что клиент всё равно должен будет уплатить цену, даже если он возместил ущерб. это же и так ясно.

 Pchelka911

link 29.01.2017 13:00 
...вне зависимости от ущерба, причиненного в дальнейшем. По договору заплати, а ущерб - потом отдельно, я так поняла.

 esse4223

link 29.01.2017 13:02 
Вот именно затем, чтобы клиент, возместив убытки, понесенные противной стороной вследствие неуплаты клиентом цены продажи, не отказался от покупки, мотивируя это тем, что ущерб уже возместил.

 Эссбукетов

link 29.01.2017 13:12 
вы бы оригинал почитали

заказчик обязан уплатить цену продажи без ущерба для права на взыскание ущерба

заказчик платит, после чего уже не может отмазаться от возмещения ущерба ссылками на факт уплаты цены.
откуда и зачем появился "отказ от покупки"? т.е. клиент не хочет уже ничего покупать, но стесняется сообщить об этом и придумывает хитрый ход: возмещу, мол, ущерб, а там просто уйду в несознанку. очень затейливая мотивация.

 esse4223

link 29.01.2017 13:23 
А по-моему все логично: клиент соврал->продавец приостановил договор и выкатил штраф->клиент обязан уплатить штраф и все равно купить товар

 DeProfundis

link 29.01.2017 14:34 
фантазируете. В оригинале смысл - уплата цены покупки не освобождает от возмещения ущерба. И штрафа там нет, речь идёт об ущербе

 

You need to be logged in to post in the forum