Subject: как эти три момента перевести? twigs'n' bear-wee, turbo-outdoors, fee+agency+ vat gen. On Channel 4's new impression show, Very Important People, Bear Grylls – well, a very fine mimic, Terry Mynott – is off on another macho adventure. One of his turbo-outdoors, willy-waving, twigs'n' bear-wee freegan buffet expeditions.- turbo-outdoors Poor Martine, flogging her life-enhancing, gut-revitalising yoghurt, waffling hokey science facts with one greedy eye on the fee+agency+ vat. - fee+agency+ vat |
Ну как бы контекст принято давать. Без контекста я так понимаю, что 1) мужик уехал на очередное супермальчиковое приключение, где они шарашатся по диким лесам и жрут всякую дрянь типа веток и медвежьей мочи; 2) тётка пишет/говорит всякий вздор на темы хоккея, а сама только и думает, сколько на этом заработает (гонорар + агентские + НДС насколько большой?) |
Susan, огромное спасибо, особенно за этот момент "жрут всякую дрянь типа веток и медвежьей мочи"! |
про хокей там ни слова. |
Беднжка Мартина впендюривает свою чакрооткрывющую живительную чудо-простоквашу, исходя говнонаучными псевдофактами и то и дело зыркая - сколько упало на счет гонорара и комиссионных (без учета НДС). |
да, проглядела hokey, каюсь |
Shumov, спасибо за помощь, вот чакрооткрывющая для life-enhancing шикарный вариант, обязательно запомню. |
на здоровье) ПС если что, то медвежья уринотерапия в п.1 - отсылка к имени пародируемого персонажа, который в одном из эпизодов своей "Зарницы" утолял жажду методом обратного осмоса. Поэтому чтобы шутка сработала в переводе, надо либо его Михаилом Топтыгиным обозвать, либо какую-то иную мочу в меню ввести. |
You need to be logged in to post in the forum |