Subject: AT any title whatsoever gen. Вот в этом предложении:====== During the License Term Company shall refrain from taking, directly or indirectly, any initiative, at any title whatsoever, which may be prejudicial or detrimental to the Client’ future ownership rights on the Deliverables under this Section 4.2 (such as, by way of example, the assignment to any third party of the ownership on the Deliverables) and shall be liable to the Client for any breach of said undertaking. ====== Ни разу не встречала в сочетании с AT Вот мой вариант: То есть пока понимаю at title как "на основании правового титула". Это действительно так? ... ну и считаю, что "причинить вред или ущерб вследствие нарушения возникающих в будущем прав собственности" как-то корявенько у меня получилось... но пока не пойму, как сказать лучше Благодарю всех за ответы. |
"причинить вред" - нанести вред |
спасибо! а в остальном норм? как по-вашему? |
|
link 26.12.2016 0:38 |
причинение вреда - нормальный легальный термин. Только причинение вреда праву - вряд ли обязана воздерживаться от совершения любых действий в любом качестве и по любым основаниям, которые могут прямо или косвенно ущемить или ограничить будущие права собственности ... |
На всякий случай напишу окончательный вариант. Вдруг кому пригодится. В течение Срока действия лицензии Компания воздерживается от прямого или косвенного совершения каких-либо действий, на каких-либо основаниях, которые могут ущемить или ограничить будущие права собственности Клиента на Результаты согласно настоящей статье 4.2 (таких как, например, уступка любому третьему лицу права собственности на Результаты), и несет перед Клиентом ответственность за любые нарушения указанного обязательства. |
а не могла туды закрасться опечатка: не "at any title", а "at any time whatsoever"? выглядит громоздко, но худо-бедно гуглится. |
|
link 8.02.2017 13:33 |
title - здесь "право собственности" |
You need to be logged in to post in the forum |