DictionaryForumContacts

 `

1 2 3 4 all

link 2.06.2004 9:28 
Subject: Примперы: Кто объяснит?

 Шанька

link 14.06.2004 7:42 
ре: "Как-то все забывают отметить, что переводчику, помимо знания иностранного языка, нужно еще хорошо владеть родным. Извините, но неужели никого больше, кроме меня, не коробит, когда человек, преподававший в школе шесть лет и работающий переводчиком "на фирме", пишет:

мне кажеться что перевела что-то не так
переводить мне действительно очень нравиться
потом не можешь остановиться пока ненайдешь
и т.д. и т.п.

Если таков уровень знания языка у профессионального переводчика, мне страшно..."

Извините, No, я могу понять, если написанное Вами является косвенным упреком или уроком для Новичок, но всё же, пожалуйста, давайте не будем цепляться за "соломки", тем паче, что человек называет себя "Новичок", а не "профессиональный переводчик"...
И тем более, по этике, Вам бы следовало обратиться к этому человеку напрямую, а не обсуждать его ошибки с другими, когда в этой ветке он всё же есть.

Думаю, что все лингвисты согласятся с Вами, что владеть родным языком, или языком, на который переводишь с иностранного, является условием, не поддающимся обсуждению.

и ещё, помните добрую поговорку "не ошибается тот, кто ничего не делает"

 Рудут

link 14.06.2004 9:25 
В продолжение темы "О примперах"

Вот тут встретила в очередной раз "blue tooth" в описании какой-то модели телефона. Ну вот как это перевести? не растолковать, а перевести без примперов???? Кто возьмется?
Кстати, откуда вообще взялось такое название технологии, кто-нибудь знает?

 V

link 14.06.2004 18:44 
Лен, это английская (?) технология дистанционной беспроволочной связи со своим мобильным телефоном. Спецы вот точнее подробности объяснят. Я токо как чайник-пользователь знаю :-)))

 Рудут

link 14.06.2004 19:56 
Good evening Mr. V:)
Это-то я знаю. Кстати, дистанционная связь не только с мобильным тел., там целые сети можно создавать. Я другое спрашивала: 1) как перевести? 2)почему именно так называется?

 NO

link 14.06.2004 21:42 
Рудут:

Bluetooth не переводится никак, поскольку это не значимое название, а имя собственное. Почему и как эту технологию назвали именно так, см., например, здесь:

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Harold-Bluetooth
Harold Bluetooth Gormson (Danish ''Harald Bl tand, Norwegian Harald Bl tann) (ca 911- November 1 987), sometimes Harold II''', succeeded his father Gorm the Old as king of Denmark in 935 (or 940) and king of Norway in 936.
The ***Bluetooth interface for wireless Personal Area Networks developed by Ericsson is named after Harold. The Bluetooth logo consists of the Nordic runes for his initials, H and B.

http://www.fact-index.com/b/bl/bluetooth.html
History
Bluetooth is an Industrial Specification for Wireless PANs first developed by Ericsson, later formalized by the Bluetooth SIG, which was formally announced 20th May 1999. It was composed by Sony Ericsson, IBM, Intel, Nokia and Toshiba.
The system is named after a Danish king Harald Blåtand, otherwise known as Harold Bluetooth.

и др. источники.

Теперь позвольте поставить несколько точек над i и попытаться -- чем черт не шутит, вдруг удастся -- дать вам взглянуть на проблему грамотности, затронутую мной выше, под немного другим углом, после чего я откланяюсь.

Уважаемые завсегдатаи и старожилы форума, первое мое недоуменное сообщение обращено было именно к вам, а не к Новичку. Вроде бы как и считается полная грамотность необходимым условием, но во всех ваших многочисленных доброжелательных советах читать разные *специальные* пособия этого-то как раз и не прозвучало. Мы все не безгрешны, мы делаем опечатки, но отличить случайную опечатку всегда легко. Увы, в данном случае то, что мы видим, это не опечатки, а полновесные ошибки. Да и к тому же, на то и существует форма предварительного просмотра, чтобы не помещать сообщение впопыхах, а перечитать его внимательно, поправить. Это ведь не чат.

И мы говорим здесь не о молодом специалисте, только что из школы или института. Человек отучился в школе (считай, это 17-18 лет), отучился в институте или университете для получения права преподавать в школе (еще 5 лет), шесть лет отработал в ШКОЛЕ -- и не кем-нибудь, а УЧИТЕЛЕМ !!! (плюс шесть лет), работает ПЕРЕВОДЧИКОМ на фирме -- и что мы видим? Переводчик возраста лет 28-29 лет пишет с грубыми ошибками. Слов "кажеться, хочеться" в русском языке НЕТ, просто словоформ таких нет, и не надо мне говорить, что это опечатка... Про знаки препинания я лучше вообще умолчу. Новичком, видимо, этот человек является преимущественно в той области, о которой она просила Ваших советов и указаний, а не "вообще" в переводческой деятельности. А грамотность необходима всем, не только переводчикам; но переводчику она необходима вдвойне.

Ложная это вежливость, уважаемые завсегдатаи форума, когда вы стесняетесь сказать человеку, уже занимающемуся переводами и собирающемуся дальше идти по этой стезе, что хорошо бы ему и русский подтянуть. Не нужно стесняться, ей-богу. Не для всех это очевидно, поверьте. Молчаливым попустительством вы позволяете ронять планку. А потом редакторы, включая меня, плачут горькими слезами, читая малограмотные, написанные на якобы русском, тексты.

И напоследок. Форум этот я почитываю уже года два, а то и больше; иногда выступаю, но редко, поскольку здесь преимущественно идет тематика юридическо-бухгалтерско-техническая, в которой я не разбираюсь, но порой и мне удается кое-кому помочь. Ник мой малоизвестен, и все же я его скрыла, убоясь именно такой реакции и обвинения в невежливости, какая воспоследовала на мое замечание. Больше на эту тему я выступать не буду, и ник No канет обратно в виртуальное пространство, пока его не подцепит очередной аноним.

Засим прощайте.

 Рудут

link 15.06.2004 5:59 
Да верно Вы все сказали, готова подписаться под каждым словом. Но! Неблагодарное это занятие на форумах - пенять кому-то на его безграмотность. Как правило, после этого начинается переход на личности из серии "на себя посмотри" и "сам дурак", не хочется этим засорять форум.

 V

link 15.06.2004 11:08 
Лен, это не лечится. Бросьте.
А насчёт Bluetooth согласен - зачем его переводить?. Помните, как-то, кажется, Толмач в шутку предлагал "переводить" название "Бычебродского Университета"? :-))
It's a brand name...

 V

link 26.08.2004 18:11 
2Рудут

"Не прошло и года" :-)

Я тут на досуге перечитал ВикМихалыча воспоминания - про Мать Кузьмы и про "мы вас похороним". Помню, Вы этим интересовались.

Я не совсем точно помнил фабулу, оказывается - ВМС собственно вариантов ПЕРЕВОДА в своей книге ("Язык мой - друг мой")вообще не давал. Я его английские варианты помнил просто потому, что недолгое время с ним работал, на подхвате :-)
Кстати, это один из редких людей, которого если неожиданно спросить, БЕЗ подготовки и словаря, а ка-а-ак, допустим, будет, "оглашенные", или "ветрогонное", то он ещё и щас, в 71 год, хитро так прищурится на секунду, затянется своим Мальборо, и ... ВЫДАСТ! Практически не раздумывая.
Но обстоятельства, при которых Хрущёв эти слова произносил, ВМС там очень поучительно и интересно разбирает.
Интересная книга - больше, правда, для интересующихся историей, чем для лингвистов и переводчиков: ищущие там вариантов перевода будут разочарованы.
Такие вот пироги. С котятами :-))

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all