Subject: Примперы: Кто объяснит?
|
ре: "Как-то все забывают отметить, что переводчику, помимо знания иностранного языка, нужно еще хорошо владеть родным. Извините, но неужели никого больше, кроме меня, не коробит, когда человек, преподававший в школе шесть лет и работающий переводчиком "на фирме", пишет: мне кажеться что перевела что-то не так Если таков уровень знания языка у профессионального переводчика, мне страшно..." Извините, No, я могу понять, если написанное Вами является косвенным упреком или уроком для Новичок, но всё же, пожалуйста, давайте не будем цепляться за "соломки", тем паче, что человек называет себя "Новичок", а не "профессиональный переводчик"... Думаю, что все лингвисты согласятся с Вами, что владеть родным языком, или языком, на который переводишь с иностранного, является условием, не поддающимся обсуждению. и ещё, помните добрую поговорку "не ошибается тот, кто ничего не делает" |
В продолжение темы "О примперах" Вот тут встретила в очередной раз "blue tooth" в описании какой-то модели телефона. Ну вот как это перевести? не растолковать, а перевести без примперов???? Кто возьмется? |
Лен, это английская (?) технология дистанционной беспроволочной связи со своим мобильным телефоном. Спецы вот точнее подробности объяснят. Я токо как чайник-пользователь знаю :-))) |
Good evening Mr. V:) Это-то я знаю. Кстати, дистанционная связь не только с мобильным тел., там целые сети можно создавать. Я другое спрашивала: 1) как перевести? 2)почему именно так называется? |
Рудут: Bluetooth не переводится никак, поскольку это не значимое название, а имя собственное. Почему и как эту технологию назвали именно так, см., например, здесь: http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Harold-Bluetooth http://www.fact-index.com/b/bl/bluetooth.html и др. источники. Теперь позвольте поставить несколько точек над i и попытаться -- чем черт не шутит, вдруг удастся -- дать вам взглянуть на проблему грамотности, затронутую мной выше, под немного другим углом, после чего я откланяюсь. Уважаемые завсегдатаи и старожилы форума, первое мое недоуменное сообщение обращено было именно к вам, а не к Новичку. Вроде бы как и считается полная грамотность необходимым условием, но во всех ваших многочисленных доброжелательных советах читать разные *специальные* пособия этого-то как раз и не прозвучало. Мы все не безгрешны, мы делаем опечатки, но отличить случайную опечатку всегда легко. Увы, в данном случае то, что мы видим, это не опечатки, а полновесные ошибки. Да и к тому же, на то и существует форма предварительного просмотра, чтобы не помещать сообщение впопыхах, а перечитать его внимательно, поправить. Это ведь не чат. И мы говорим здесь не о молодом специалисте, только что из школы или института. Человек отучился в школе (считай, это 17-18 лет), отучился в институте или университете для получения права преподавать в школе (еще 5 лет), шесть лет отработал в ШКОЛЕ -- и не кем-нибудь, а УЧИТЕЛЕМ !!! (плюс шесть лет), работает ПЕРЕВОДЧИКОМ на фирме -- и что мы видим? Переводчик возраста лет 28-29 лет пишет с грубыми ошибками. Слов "кажеться, хочеться" в русском языке НЕТ, просто словоформ таких нет, и не надо мне говорить, что это опечатка... Про знаки препинания я лучше вообще умолчу. Новичком, видимо, этот человек является преимущественно в той области, о которой она просила Ваших советов и указаний, а не "вообще" в переводческой деятельности. А грамотность необходима всем, не только переводчикам; но переводчику она необходима вдвойне. Ложная это вежливость, уважаемые завсегдатаи форума, когда вы стесняетесь сказать человеку, уже занимающемуся переводами и собирающемуся дальше идти по этой стезе, что хорошо бы ему и русский подтянуть. Не нужно стесняться, ей-богу. Не для всех это очевидно, поверьте. Молчаливым попустительством вы позволяете ронять планку. А потом редакторы, включая меня, плачут горькими слезами, читая малограмотные, написанные на якобы русском, тексты. И напоследок. Форум этот я почитываю уже года два, а то и больше; иногда выступаю, но редко, поскольку здесь преимущественно идет тематика юридическо-бухгалтерско-техническая, в которой я не разбираюсь, но порой и мне удается кое-кому помочь. Ник мой малоизвестен, и все же я его скрыла, убоясь именно такой реакции и обвинения в невежливости, какая воспоследовала на мое замечание. Больше на эту тему я выступать не буду, и ник No канет обратно в виртуальное пространство, пока его не подцепит очередной аноним. Засим прощайте. |
Да верно Вы все сказали, готова подписаться под каждым словом. Но! Неблагодарное это занятие на форумах - пенять кому-то на его безграмотность. Как правило, после этого начинается переход на личности из серии "на себя посмотри" и "сам дурак", не хочется этим засорять форум. |
Лен, это не лечится. Бросьте. А насчёт Bluetooth согласен - зачем его переводить?. Помните, как-то, кажется, Толмач в шутку предлагал "переводить" название "Бычебродского Университета"? :-)) It's a brand name... |
2Рудут "Не прошло и года" :-) Я тут на досуге перечитал ВикМихалыча воспоминания - про Мать Кузьмы и про "мы вас похороним". Помню, Вы этим интересовались. Я не совсем точно помнил фабулу, оказывается - ВМС собственно вариантов ПЕРЕВОДА в своей книге ("Язык мой - друг мой")вообще не давал. Я его английские варианты помнил просто потому, что недолгое время с ним работал, на подхвате :-) |