DictionaryForumContacts

 Markovaliubov

link 29.11.2016 20:05 
Subject: "suspending body on vibration" Тема: медитация gen.
Relaxation of the mind and suspending the body on vibration

Это заголовок, контекста нет.

 wow2

link 29.11.2016 20:10 
когда контекста нет, берите каждое слово по словарю. должно получиться.

(когда выяснится, что что-то мешает так сделать - то вот оно и есть контекст, возвращайтесь с ним сюда)

 Markovaliubov

link 29.11.2016 20:12 
Так перевела, все равно не понимаю, о чем речь.... "приостановление вибраций тела"? Чушь какая-то.
Не уверена, что правильно поняла Ваш совет.

 wow2

link 29.11.2016 20:14 
предлоги тоже переводить надо (хоть это и сложно)

 Markovaliubov

link 29.11.2016 20:23 
А... вероятный перевод. Поняла, кажется. Думаю, как это теперь сформулировать. То есть расслабить тело таким образом, чтобы оно пропускало вибрацию что ли?
Ох уж эти мне любители медитаций.

 натрикс

link 29.11.2016 20:29 
статью почитайте для начала... а то "нет контекста" - это заказчики придумали, чтоб денег не платить.
чтобы тело пропускало вибрацию - это про электрошок скорее, а не про медитацию...

 wow2

link 29.11.2016 20:29 
смотрите, так и быть, без контекста:
suspending
(что?) the body
(как или зачем или когда или в связи с чем?) on vibration

т.е. без контекста получается "суспенднуть тело в некоей связи с вибрацией"
(как именно тело суспендицца, и какую рояль там играет вибрация, этого без контекста не установить.)

вопрос, где брать этот контекст когда его нет, да?
вам повезло! в случае с заголовком есть одно простое хорошо известное правило:
контекстом является содержимое того что он озаглавливает.

так что читайте весь свой документ (статью, главу, книгу) и просвещайтесь

так понятнее?

 Markovaliubov

link 29.11.2016 20:32 
Ок. Спасибо.

 Amor 71

link 29.11.2016 21:04 
Что там думать? тело ставим на вибрацию, как телефон сотовый. Лучше было бы "стенд-бай", но поскольку душим и сердечно продолжает биться, то имеем вибрацию.

Блин, в воскресенье мужика сканировал. Огромный вибратор в попе застрял. Еще и работал.
Сорри за оффффф.

 Amor 71

link 29.11.2016 21:04 
Не дУшим, а дЫшим.

 Erdferkel

link 29.11.2016 21:17 
нарочно не придумаешь!
"но поскольку душим и /тело/ сердечно продолжает биться" - мемуары серийного убийцы? :-)

 Peter Cantrop

link 30.11.2016 12:34 
контекст - вся глава

"Расслабление сознания и подвешивание тела на вибрациях"

вот и редактируйте литературным слогом.

 Peter Cantrop

link 30.11.2016 12:36 
я бы написал "пропитывание тела вибрациями",

Но, по-хорошему, надо йогов переводить сначала дословно, и к концу перевода в голове сложится образ требуемого слова.
тогда только редактировать пора.

 натрикс

link 30.11.2016 13:37 
не надо тело ничем пропитывать - оно ж не тушка в маринаде:))
на вибрации скорее можно "настраиваться". хотя опять же, вибрации бывают разными - на какие именно? "контекста нет" - а на нет и суда нет.

 asocialite

link 30.11.2016 13:47 
нормально, аскеру же сказали только вчера чтоб читала контекст - ей надо время

 

You need to be logged in to post in the forum