|
link 29.11.2016 12:16 |
Subject: Sharing matters gen. Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык:The most trusted choice, while sharing matters. |
Желательно больше контекста. |
|
link 29.11.2016 12:20 |
В том и дело, что контекста нет. Это глобальный слоган для стенда коньячной компании. |
Перевод слоганов - не дадут соврать - это вообще отдельное искусство. Видимо, имеется в виду, что под него хорошо поговорить по душам. |
|
link 29.11.2016 12:25 |
Да, про искусство не поспоришь, но мы не можем понять как вторую часть хотя бы дословно на русский перевести. А дальше уже начнется искусство. |
Мне кажется, дословно как-то так: "когда делитесь (с кем-то, обсуждаете) делами" |
|
link 29.11.2016 12:33 |
Спасибо! |
«Чрезмерное употребление алкоголя вредит вашему здоровью» |
"Лучший способ делиться впечатлениями" |
"Лучший выбор для душевных бесед" |
Или "Самый лучший способ делиться впечатлениями" и соответственно "Самый лучший выбор для душевных бесед" - думаю годно для слогана, главное передать дух послания |
The spirit of the message, так сказать. |
|
link 29.11.2016 13:58 |
matters еще и глагол, так что в оригинале pun |
ему доверяют самое сокровенное |
Ага, in vino veritas... :-) |
Наш коньяк развяжет любой язык! |
|
link 29.11.2016 15:06 |
в переводе лозунгов и рекламы главное наладить контакт с целевой аудиторией (и не пытаться следовать оригиналу) например в сабжевом случае самый близкий перевод будет где-то в районе "поллитра нашего коньяка помещается в карман любого пиджака" - и клиентура самостоятельно сделает нужные выводы насколько такой коньяк trusted choice |
текила, виски, ром - их пьют и так, и сяк неправильно разбавил - перебрал - и вот уже косяк а кто не хочет косяков - с друзьями пьет коньяк :) |
не стыдно налить :-) (в смысле – нашим коньяком угостить товарища/коллегу/начальдника не стыдно) |
|
link 29.11.2016 17:37 |
тоже неплохо! трезвенники, язвенники и взяточники предпочитают ХХХХХХ |
You need to be logged in to post in the forum |