Subject: ОФФ: День народного единства и переводчики gen. Всем привет! Очень просил бы переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. не переводить technology stack как "Стек технологий".
|
знать как не надо очень важно ещё важнее знать как надо |
так вы же их вроде как сами отбирали? |
А остальным, значит, можно. Окей. (эх, мало в переводчиках единства.... вот научусь не переводить "стек технологий", буду тоже 2400 р/стр. получать...) |
**Очень просил бы переводчиков......не переводить ** Пишите или "очень прошу", или "я бы попросил", или "я бы очень хотел", или еще как. Но только не "очень просил бы". Иначе вас очень попросят не учить. |
А я готов вообще ничего не переводить за 2400 руб/стр. Пусть мне домой заносят, я а ничего переводить не буду, ибо "Не навреди!". А то держитесь! :) |
На самом деле, насчет переводческого единства, скажу, что таки есть оно. Мне и автор сей ветки помогал, и еще товарищ здесь, ... да и вообще надо, а как иначе? Надо, братья и сестры, ... надо ) |
так все-таки, как просил бы наш мастер и работодатель эти два слова вместе переводить на русский язык? А то всегда так, глоссарий не дадут, а потом "я просил бы... делать это так, и никак иначе". |
При слове глоссарий "я хватаюсь за пистолет" (с) :)) |
|
link 4.11.2016 16:01 |
духовной жаждою томим, я в словарях МТ влачился, но кликом мышки лишь одним "стек технологий" мне открылся --- Подай, о Вал, мне наставленье правдиво как перевести, не ведать чтоб в душе сомненье и кучу денег загрести? |
|
link 4.11.2016 16:04 |
В нефтянке стэк, он больше, чем комплект И пусть невежа назовет его его пакет Навеки Вал оставит нам мученье Пытаться разгадать его секрет! |
|
link 4.11.2016 16:07 |
можно "технологическая платформа", если IT-сфера. или просто "технологии". можно еще как. it depends. |
\\\ День народного единства и переводчики \\\ Очень просил бы переводчиков, .... не переводить technology stack как "Стек технологий". подход "давайте все делать как я скажу" мне тоже всегда нравился в качестве базиса для всенародного единства =) |
порой посты читаешь Вала и видишь - денег плотит мало он хочет чтобы гнали вал а за страницу триста дал потом вдруг видишь двадцать евро но вновь заказчик недоволен такой у переводчиков судьба друзья, я щастлив что ни вправду ни шутя *за цитату про нефтя благодарю автора (прим. пер) |
|
link 4.11.2016 16:38 |
Наташ, а "прим. пер" - это "прима-переводчик"? :) |
поэты жгут :) |
Вал, а вы взяли бы да и ввели в словарь МТ нужный перевод этого technology stack . Тогда и не надо бы было очень просить переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. (и даже 300 р./стр.) не переводить technology stack как "Стек технологий". |
|
link 4.11.2016 16:52 |
В день 4 ноября – Valу счастья дофига! |
Вал выше толпы себя ставит, а здесь найдутся люди поумнее. |
Абстрактная поэзия. (Фрагменты) Кому-то "стек", Мы в День единства, 24 сотни р - Жаль, Айвазовский А Val - он знал, Val в День единства А ты когда-нибудь играл |
кас. "найдутся люди поумнее" Возможно, но при этом далеко не у всех хватило ума прибавить к своему образованию Керосинку. |
|
link 4.11.2016 20:55 |
Топик-стартер в честь праздника забавляется традиционной русской забавой... |
Браво всем поэтам данной ветки! :) Re 19:34: |
Val61, контекст? нефтянка или ИТ? |
Как написал один айтишный блогер: Пришло сообщение "Митап по фасилитации и Скраму". Тут вообще ситуация довольно любопытна: текущий заголовок будет совсем непонятен людям, далёким от IT, а плоды любых попыток изложить то же самое литературным языком, скорее всего, вызовут отторжение у людей, которые в теме (которые, собственно, и являются целевой аудиторией для подобного текста). |
|
link 5.11.2016 21:49 |
нелюбовь к валу по ходу в тренде чучела нестрашно пинать |
гм.... А я честно признаюсь: я сильно (правда недолго) позавидовал переводчикам "иногда получающим" 2 400 рублей за страницу :) Надеюсь,что Вал теперь доволен! XD |
|
link 6.11.2016 11:36 |
В 99% случаях"переводчики", получающие такие гонорары уже строго говоря не переводчики. В "устном" секторе - это личные помощники, организаторы встреч, администраторы, эйч-ары, сейлсы, куолити, сейфети и др. В письменном секторе -- это высококвалифицированные специалисты по финансам (Рудут), нефтянке (Вал), геологии (10-4), юриспруденции (V), и др. и пр. В моем понимании, они уже не переводчики. |
"В моем понимании, они уже не переводчики" Ну, тогда вам уже осталась самая малость: подтянуть свое понимание к другим :) |
|
link 6.11.2016 13:55 |
А вы назовете пилота формулы 1 шофером? |
шофером - нет, водителем - да :-) |
А сейчас так не говорят. Водителем - да запросто |
|
link 6.11.2016 14:08 |
Да, неудачный пример. Тут другое. Смысл моего посыла в том, что для перечисленных выше людей знание языка уже не основа деятельности, а вспомогательный инструмент. Ну, может, как знание немецкого для Штирлица |
а потому что знание только языка - это не профессия |
|
link 6.11.2016 14:37 |
Syria Это извечный спор.... Таксист - профессия? Дальнобойщик -- профессия? Массажист? ........................................... |
Что за глупые вопросы? http://classinform.ru/okpdtr/dolzhnosti-sluzhashchikh/kod-23791-massazhist.html Код ОКПДТР: 23791 23791 Код должности Массажист по ОКПДТР: 23791 4 X 3226 XX или X |
массажист - безусловно, профессия, ибо требует специальных знаний и специальной подготовки. таксист и дальнобойщик - нет, достаточно иметь права соответствующей категории. |
таксист = водитель такси дальнобойщик = водитель большегрузного автомобиля, осуществляющий доставку груза на далёкие расстояния аналогично можно спросить, профессия ли "дядя Вася" - да, это разг. для сантехника :-) |
|
link 6.11.2016 15:04 |
Прав соотв. категории недостаточно. Нужна выносливость, внимательность, хорошая реакция, и, главное, надо любить свое дело. Проф. переводчик: 1. Владеет на высоком уровне хотя бы одним иностранным языком 2. Грамотно владеет родным языком 3. Понимает и грамотно выражает мысли на рабочих языках. 4. Имеет широкие фоновые знания, умеет быстро находить нужную информацию, пользоваться информационными ресурсами. 5. Внимателен, усидчив, не считает перевод скучным делом. Проф. переводчик не должен разбираться в переводимом материале на уровне разработчика, проектировщика, изобретателя, консультанта, эксперта, не должен быть практикующим специалистом в переводимой области, посещающим профильные семинары и находящимся в штате, например, Moody's, Sakhalin Energy, Schlumberger, кроме как на должности "переводчик". Ну, вы понимаете... |
Да, мы понимаем. допускается рыба "второй свежести" |
внимательна, усидчива, характер нордический! и нисколько не скучно, а очччень радостно переводить в сто сорок пятый раз спецификации на материалы или километровый эксель с КИПом :-) |
Кстати, неужели.. технологический стек?? |
Да, всё правильно, wise crocodile, так большинство из нас и работает. Но вы же сами выделили Вала и 10-4, а у них, помимо этого, имеется специальное профессиональное образование в соответствующей области (про остальных не знаю), но если переводчику-гуманитарию повезло всю жизнь/много лет работать более-менее в одной сфере (а не так, что сегодня геология, завтра финансы, потом электричество, а потом надо договор переводить, а геология в следующий раз будет только через несколько лет), то это тоже можно приравнять к приобретенному на практике специальному образованию. |
|
link 6.11.2016 15:23 |
Высшее техническое, естественнонаучное, юридическое экономическое, финансовое и др. образование здесь почти у всех. Я выделил тех, кто в этом образовании остается сегодня на переднем крае, реально практикует, следит за новинками (Оксана С), разъезжает по миру на профильные мероприятия (Рудут). Эти люди живут в ином мире. Они не переводят каждый день, но к ним могут обратиться в особых случаях и за много-много евро. Но это ИМХО уже совсем другая история.... |
а вот и не у всех :-) |
|
link 6.11.2016 16:23 |
и это хорошо! |
В целом высшее образование не является признаком ума. Кто-то действительно выходит наверх, а кто-то заканчивает в вытрезвителях. И когда это может произойти совершенно непредсказуемо. |
мы же говорим не про высшее образование вообще, а про желательность присутствия каких-то реальных систематизированных знаний у переводчика. а так-то, да, среди советских переводчиков было много алкоголиков. |
Я не говорил про советских переводчиков. Среди них были гении, которых поискать. Сейчас переводную литературу читать практически невозможно. Только в оригинале. |
Потому что в советские времена пробиться к переводу худлита с улицы было практически невозможно, существовал очень узкий круг и его границы тщательно оберегались, а процесс был тщательным и неторопливым. А сейчас всё обстоит ровно наоборот: издательствам всё равно, кто и с каким бэкграундом, лишь бы быстро и за мизерную плату. |
И все же интересно, как переводить technology stack? А что такое сте(э)к?:) |
|
link 7.11.2016 5:49 |
Мне тут больше всего понравилось технологическая платформа, хотя если вдуматься не совсем понятно, что это :-)) Понятнее будет ИМХО "комплект базовых технологий" |
|
link 7.11.2016 7:06 |
"Стек протоколов TCP/IP" - вполне себе прижилось же. "Уровни протоколов TCP/IP расположены по принципу стека (англ. stack, стопка) — это означает, что протокол, располагающийся на уровне выше, работает «поверх» нижнего, используя механизмы инкапсуляции. Например, протокол TCP работает поверх протокола IP" http://ru.wikipedia.org/wiki/TCP/IP *А что такое сте(э)к?* technology stack (он же solution staсk) появился, вероятно, по аналогии со стеком протоколов. |
|
link 7.11.2016 7:11 |
То есть в зависимости от ситуации срабатывает та или иная технология? |
Так как переводить тспишник вы наш? Мы провели опрос общественного мнения. Задали вопрос, что такое TCP/IP? Девять респондентов, сказали, что они затрудняются ответить, и только ОДИН послал нас на... |
|
link 7.11.2016 7:34 |
*То есть в зависимости от ситуации срабатывает та или иная технология? * Не совсем так. "Технология" более верхнего уровня использует (опирается на) "технологию" более низкого уровня а еще есть стек коммутаторов, тут смысл другой - они объединяются как бы в один коммутатор |
Так родим в конечном итоге? |
|
link 7.11.2016 7:42 |
*Задали вопрос, что такое TCP/IP?* На всякий случай, для ясности: "стек протоколов TCP/IP" - это НЕ перевод technology stack :) Я просто привел пример употребление слова "стек" в другом контексте, где оно имеет сходный смысл. А в "стеке технологий" меня напрягает не стек, а "технологии". |
Так вы взялись просветить. Так что? а еще есть... - не аргумент. У меня и у многих всякое есть. Один вбросил, другой умничает, а в итоге ноль. |
|
link 7.11.2016 8:22 |
иерархия технологий |
|
link 7.11.2016 10:55 |
Val61==>>Очень просил бы переводчиков, просящих (и даже иногда получающих) 2400 р./стр. не переводить technology stack как "Стек технологий" За них это сделает бесплатно компания, занимающаяся IT-технологиями: Читаем здесь: |
Все-таки имеется ввиду что-то вроде "арсенал", "совокупность".. |
|
link 7.11.2016 13:08 |
Так сказали же выше, что не совокупность *Не совсем так. |
|
link 7.11.2016 13:09 |
До кучи: Расскажите что такое Митап по фасилитации и Скраму! |