Subject: to comply with gen. Accordingly, Company shall not be liable for any personal injury or damage to property caused by the PRODUCTS or resulting directly or indirectly from the installation, maintenance, use or operation of the PRODUCTS, or the failure of the PRODUCTS to comply with any applicable safety laws or regulations after delivery to the PURCHASER.Соответственно, компания не несет никакой ответственности за травмы или ущерб имуществу, причиненные ИЗДЕЛИЯМИ или прямо или косвенно вследствие установки, технического обслуживания, использования или эксплуатации ИЗДЕЛИЙ, или выхода из строя ИЗДЕЛИЙ, чтобы соответствовать любым действующим правилам и нормам техники безопасности после доставки к ПОКУПАТЕЛЮ. Подскажите, вместо "чтобы соответствовать..." как должно быть. А то смысл как-то теряется |
or the failure of the PRODUCTS to comply with ... = or if the PRODUCTS fail to comply with ... |
О, спасибо, а что это за правило такое? |
это не правило, это было пояснение - как проще читать (вам) этот конкретный исходник чтобы смысл не потерялся |
Ясно, спасибо еще раз |
sure .. в других местах тоже аккуратнее надо бы: shall not be liable for any personal injury ... or resulting directly or indirectly from ... |
Да, спасибо, уже не соображаю. По поводу "причиненные ... вследствие" - таки да, а почему не по-русски? Я часто такое встречаю |
ок, не знаю .... имхо либо получено вследствие чего-то либо причинено чем-то |
You need to be logged in to post in the forum |