DictionaryForumContacts

 foxline

link 6.10.2016 20:57 
Subject: Проверка перевода предложения ecol.
Доброй ночи, уважаемые переводчики. Оцените, пожалуйста, перевод предложения: This is why we look at the «anomaly», how different today’s average temperature is from the average temperature somewhere in the past, the degrees above «normal».
Вот почему мы сталкиваемся с «аномалией», суть которой в том, насколько нынешняя средняя температура отличается от средней температуры в какой-то момент в прошлом – в количестве градусов выше «нормы».

Контекст:
The top of a mountain will always be colder than the valley below, but if they are both a degree above normal, it gives us a hint that the larger climate might be different. This is why we look at the «anomaly», how different today’s average temperature is from the average temperature somewhere in the past, the degrees above «normal».
But what is «normal»? The last month Earth’s temperature was below the 20th century average was December…1984! Many of you haven’t seen below-average temperatures in your lifetime.

Заранее благодарна!

 Amor 71

link 7.10.2016 2:17 
Вот смотрю в мультитране на все возможные варианты перевода "look at" и не нахожу "сталкиваемся".
Попробуйте "обращаем (такое пристальное) внимание"
"суть которой в том" - вообще лишнее.

 гарпия

link 7.10.2016 3:56 
возможно, здесь смысл "имеем, что имеем"

 trtrtr

link 7.10.2016 6:26 
Да, смысл - поэтому так важно смотреть на аномалию, поэтому мы и обращаем внимание на аномалию. На мой взгляд, перевод Амора ближе.
P.S. Англоязычные люди обычно не используют такие кавычки («»)

 Pchelka911

link 7.10.2016 7:08 
Поэтому мы наблюдаем аномалию, заключающуюся в том, что средняя температура в наши дни отличается от средней температуры в прошлом, являясь на несколько градусов выше нормы.

 trtrtr

link 7.10.2016 7:13 
Имхо, "наблюдаем" - немного пассивно звучит (но так говорят иногда в вышеуказанном смысле). Именно обращаем взгляд к аномалии.

 trtrtr

link 7.10.2016 7:21 
Если "наблюдаем", то лучше тогда "наблюдаем за".

 Cactu$

link 7.10.2016 7:54 
Вот поэтому мы обращаем внимание на «аномалию», т.е. на меру, насколько средняя температура в настоящем отличается от средней температуры когда-то в прошлом, – в количестве градусов выше «нормы».

 illy

link 7.10.2016 8:03 
По-моему, речь идет о следующем: Вот почему мы хотим разобраться в том, что такое.../Именно поэтому нас заинтерисовало, что же такое.../нам любопытно, что же это такое.../А поэтому/теперь посмотрим/задумаемся/прикинем:)/попытаемся выяснить/уяснить себе...итп.
По поводу словарей:
to look at
внима́тельно изучи́ть
to look carefully at figures — внима́тельно изучи́ть ци́фры
look at
examine (a matter)

 alexikit

link 7.10.2016 8:44 
illy +1
мне тоже кажется, что смысл в следующем: Вот почему мы заинтересовались понятием "аномалия".
Их интересует, чем аномалия отличается от нормы.

 Erdferkel

link 7.10.2016 9:07 
Рchelka911, а давайте несколько урежем Вашу фразу:
Поэтому наблюдается следующая аномалия: средняя температура в наши дни отличается от средней температуры в прошлом, сейчас она на несколько градусов выше нормы

 trtrtr

link 7.10.2016 9:09 
Извините, повторюсь. "Наблюдается" - тут слишком пассивно. Тогда бы было бы по крайней мере that's why we are looking at / that's why we are seeing...
Но это лишь мое мнение.

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:13 
Вы техпис? Писатель статей на какой-нибудь сайт? Пишете на английском текст, а потом идете проверять на М-тран?
Тогда советы: хотя бы англифицируйте кавычки и пунктуацию при них.
Фраза Many of you haven’t seen below-average temperatures in your lifetime - нонсенс. Или же нужно дописать below-average за какой период. А текущая средняя температура на то и средняя, что единичные температуры ниже встречаются систематически.
Но т.к. судя по всему имеется в виду 20 в. - тогда все равно носенс, т.к. если средняя Т планеты в целом повысилась на пару градусов, не может быть такого, чтобы Т ниже той величины не встречались систематически и сегодня.
Про то, что если кто-то не видел Т ниже средней (за 20 в.) это имеет нулевое отношение к понятиям нормы и аномалии в науке, я уже не буду говорить, а то много букв будет.

 foxline

link 7.10.2016 9:19 
Phyloneer, автор текста не я и информация не мной придумана.

Всем спасибо за рекомендации насчёт кавычек и советы по переводу в целом, вы очень помогли.

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:20 
Имеется в виду проверка путем поиска помощи здесь якобы по переводу на русский.
Если действительно вы переводите на русский, то все, что написано мной выше, относится к качеству "английского" текста.
С русским выше более-менее помогли.

 illy

link 7.10.2016 9:40 
все, что написано мной выше, относится к качеству "английского" текста Интересно:) А вам не все равно? Дали/взял текст - переведи. Не понял - додумай! Совсем не понял - дай подстрочник! От переводчика требуется перевод, а не анализ качества источника. По вопросу качества дискуссии следует, наверное, открывать в другом месте. Читал тут на форуме просьбу о помощи в переводе настоящего качественного английского языка из The Guardian. Почти все "приплыли" от качества английского.:)

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:48 
illy
Не моя вина, что вам не хватает знания английского, чтобы не видеть, что английский текст - в лучшем случае на "4". Разумеется, бывают случаи, когда чересчур самоуверенные пользователи критикуют чистый текст. Но у меня-то железные доказательства, что это не носитель писал.
А признаки того, что некоторые личности приходят сюда и прикидываются, что переводят в обратном направлении, с целью самопроверки (экспериментируют на юзерах этого форума), имеются (уж не знаю, дошел ли до вас смысл первого моего комментария выше - он был сделан с целью помочь даже такому "хитрому" аскеру сделать текст на английском лучше). Опять-таки, ну не верите - не верьте. "вам не все равно?" - yes, of course. I don't care.

 trtrtr

link 7.10.2016 9:51 
В английском обычно -
yes - I care
no - I don't care

 illy

link 7.10.2016 10:04 
Phyloneer,
...что это не носитель писал - забавляют такие утверждения. А это цель перевода? Доказать, что это не носитель? Слава богу, что талантливые люди научили меня не обращать внимание на это.
Пример из выступления неносителя: I call the meeting to order....I see it is in order...
Обязанность синхрониста что-то брякнуть или сообщить делегатам, что председатель ерунду сморозил? Пример из жизни. Как переведете? Знаний англйского и русского у вас хватает:)

 Amor 71

link 7.10.2016 11:53 
Вчера ехал и слушал по радио про ураган Мэтью. Метеоролог говорит "Matthew is scheduled to hit North Florida early in the morning".

Прямо как план, карту маршрута, дали урагану, вот он и передвигается согласно указаниям.

 trtrtr

link 7.10.2016 12:00 
Да уж. Если бы могли делать точные прогнозы, это только помогло бы избежать жертв и повреждений, по крайней мере mitigate the situation.

 foxline

link 7.10.2016 12:52 
Phyloneer, я всего лишь занимаюсь переводом готового видео.
"Он был сделан с целью помочь даже такому "хитрому" аскеру сделать текст на английском лучше" - я не просила помощи с анализом английского текста, а просила лишь проверить перевод, так как мне действительно часто нужен взгляд со стороны ребят, которые намного опытнее меня.

 

You need to be logged in to post in the forum