Subject: нести ответственности gen. поручили отредактировать чужой перевод (не умею и не люблю этого делать)Оригинал (китайский английский): "Hereby I order: Mr. John Smith with the main responsibilities as follows: 1.1. Overall management, fully responsible of project cost control, progress, quality and HSE. 1.2 Responsible of the communication and coordination with the project owner, attending important management meetings. 1.3 Responsible of signing project relevant documents and file" Перевод: "Настоящим приказываю: 1. Г-ну Джону Смиту назначить следующие обязанности: 1.1 Общее руководство за проведением работ, полную ответственность за контролем расходов по проекту, ходом выполнения работ, качеством проведения работ и соблюдением правил ОТ, ПБ и ООС. Мне категорически не нравится "нести ответственность" тут, подскажите на что заменить лучше? Спасиб. |
|
link 30.09.2016 5:40 |
носить ответственность? относиться ответственно?? носиться с ответственностью??? понести ответственность???? поносить ответственность!!!!!!!! |
и даже поносить ответственностью !!! :)))) |
|
link 30.09.2016 5:46 |
да убрать этот глагол к хренам барсучьим, именные формы в русском нормально |
убрать только "нести" или всё словосочетание "нести ответственность за" ? |
|
link 30.09.2016 5:49 |
ой ма..... так глубоко я задумываться не привык... |
да просто "ответственный за" как вариант |
ЗЫ: отвечать за (если именно глагол нужен) |
к Сергеичу (9:41) плюсуюсь. для сохранения "единства стиля" надо, чтобы каждый пункт начинался с одной и той же части речи. поэтому: 1. _осуществлять_ руководство 2 и 3 - отвечать за. это если "близко к оригиналу". но можно слегка посвоевольничать:): не будем забывать, что под Responsible of ваши китайские друзья скорее всего подразумевали to be in charge of, которого они не знали. а это не только отвечать, но и контролировать, и руководить, и координировать, что хошь можно придумать:) ЗЫ. обязанности, кстати, не "назначают", их на кого-то "возлагают" |
тетя натрикс!!!! Спасибо, что заглянули ко мне скромному на ветку! Кас. "обязанности, кстати, не "назначают", их на кого-то "возлагают" Вот честно-честно - это было самое первое, что я исправил:) |
да как говорит наш дружок тыртыртыр, |
пп. 1.2 и 1.3 страдают излишеством, поэтому ПРИКАЗЫВАЮ: назначить г-на Джона Смита ответственным за: 1.1. Общее руководство проведением работ, контроль расходов по проекту, контроль хода выполнения работ, качества выполненных работ и соблюдения правил ОТ, ПБ и ООС. 1.2. Обеспечение коммуникации и координации с Заказчиком, участие в важных совещаниях с Заказчиком. 1.3. Подписание документов и файлов, связанных с проектом. |
тоже хорошо, кстати... |
Зря, что не нравится "нести ответственность". Поскольку нравится "назначить следующие обязанности":) Оставьте:) ...order: Mr. John Smith with the main responsibilities as follows... - сколко вариантов может быть, если заглянуть в "мусорное ведро" канцелярщины:) |
Illy, плюсую. не нравится - не значит, что вариант неупотребителен. Можно еще "полностью берет на себя ответственность". |
|
responsibilities = по-русски "обязанности" не "ответственность" |
Чем-чем - обязанностями? Много приказов на русском читали? |
1.1 Общее руководство над проведением работ, контроль расходов по проекту, хода выполнения работ, качества проведения работ и соблюдения правил ОТ, ПБ и ООС. 1.2 Обеспечение коммуникации и координации с Заказчиком, посещение важных совещаний с Заказчиком. 1.3 Подписание документов и файлов, связанных с проектом" Великий и могучий русский канцелярит |
пункт 1.2 хорошо живет без "обеспечения" 1.2 Коммуникация и координация с Заказчиком, посещение важных совещаний с Заказчиком. |
а какие именно коммуникации: подземные или наземные, внутренние или наружные? тоже зависит |
ой, не надо руководство над :-) Общее руководство |
|
link 2.10.2016 8:12 |
по проведению или руководить работами без предлога |
Это руководство хоть как поставь, все равно плохо. Руководство работами? |
лучше всего! как раз на тему - запостила я сегодня на немецком форуме цитату из переводимого текста: "Конверты с предквалификационными документами и конкурсными предложениями должны подаваться в канцелярию заводоуправления до истечения срока их подачи, которые в свою очередь регистрируются и передаются в конкурсную комиссию." а мы ещё переводы полируем..." :-) |
You need to be logged in to post in the forum |