DictionaryForumContacts

 anothernewuser

1 2 all

link 29.09.2016 17:42 
Subject: ОФФ: Оцените перевод на англ. gen.

 anothernewuser

link 30.09.2016 12:57 
Спасибо всем. Потихоньку изучаю ваши замечания:)

Я планирую переводить только простенькие тексты общей тематики на англ. (возможно, с легким уклоном в интересные мне тематики).
Надо было, конечно, выбрать текст еще попроще (хотя этот вроде бы не сложный).
Тема перетекла в техническое русло, терминологические разборки. В принципе, я доволен, узнал много чего нового, в будущем явно пригодится, но думал услышать также замечания об английском изложении, грамматике, артиклях, запятых и т. д. Последний раз переводил на англ. несколько лет назад, но не было у кого спросить о самом базовом качестве перевода. Основную терминологию по тематикам можно нарастить в относительно короткие сроки, а вот улучшить чувство языка – муторный и длительный процесс.

Насчет, "Система... должна иметь". Там идет перечисление технических характеристик (напр. потребляемая мощность). Я понимаю это предложение так: "устройство должно быть проверено по всем этим параметрам, и они должны быть указаны в его паспортных характеристиках". Больше ничего в голову не приходит после прочтения оригинала.

Упрощение до "low reliability" кажется допустимым для подобного общего вики текста. В руководстве по эксплуатации я бы перевел ближе к оригиналу.

Включил точный поиск "automation of technological processes"в гугле. 22400 результатов, но большинство страниц на первых 3 закладках на СНГшных доменах:)) Подозрительный термин:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all