link 29.09.2016 17:42 |
Subject: ОФФ: Оцените перевод на англ. gen.
|
|
link 30.09.2016 12:57 |
Спасибо всем. Потихоньку изучаю ваши замечания:) Я планирую переводить только простенькие тексты общей тематики на англ. (возможно, с легким уклоном в интересные мне тематики). Насчет, "Система... должна иметь". Там идет перечисление технических характеристик (напр. потребляемая мощность). Я понимаю это предложение так: "устройство должно быть проверено по всем этим параметрам, и они должны быть указаны в его паспортных характеристиках". Больше ничего в голову не приходит после прочтения оригинала. Упрощение до "low reliability" кажется допустимым для подобного общего вики текста. В руководстве по эксплуатации я бы перевел ближе к оригиналу. Включил точный поиск "automation of technological processes"в гугле. 22400 результатов, но большинство страниц на первых 3 закладках на СНГшных доменах:)) Подозрительный термин:) |
You need to be logged in to post in the forum |