Subject: Как перевести operation areas в контексте? gen. Контекст: U.S. BMD assets have been deployed to Japan, and Japan’s own BMD assets have been deployed since the end of JFY 2006. The phase of Japan-U.S. cooperation has now shifted to the operation areas.Перевод1: "фаза японо-американского сотрудничества сейчас переместилась в область военных операций" П2: "фаза японо-американского сотрудничества сейчас переместилась в область оперативного управления" П3: "фаза японо-американского сотрудничества сейчас переместилась в оперативную плоскость" Operation - это, например, constant real-time sharing of BMD operational and relevant information, bilateral command and control coordination, including information sharing; receiving Shared Early Warning (SEW) from the U.S. Forces, and sharing intelligence gathered by assets |
"фаза .....переместилась" - это как?)))))))))) например, "акцент (в области японо-американского сотрудничества) перенесен" "основное внимание ...........уделяется" и проч. |
|
link 29.09.2016 15:53 |
а область военных операций - это, наверное, зона боевых действий.. |
какие боевые действия?))) в тексте далее идет Dec (2006): PAC-3 battalion commenced its operation "Interim Deployment & Operation" речь про 2006-2007 года в таком контексте, видимо, просто подразделение ПРО приступает к несению службы в районе (слежение, контрлирование участка неба, суши. моря и проч) |
Наверное: сегодня/на сегодняшний день...вступило/вступает в этап/выходит на стадию (осуществления) оперативной деятельности/предметного/реального/конкретного взаимодействия итп. |
You need to be logged in to post in the forum |