|
link 13.09.2016 12:35 |
Subject: Whereas law Помогите, пожалуйста, правильно перевести whereas в следующем контексте:Whereas in order to enable the Parties to regulate their commercial relationships with each other and the Company, the Parties agree as follows. Это преамбула в договоре. Нашла инфу, что whereas в договорах переводится, как "принимая во внимание, что", но с данной фразой не могу связать. |
Что сложного в связывании здесь? Получится не очень красиво, но понятно: "Принимая во внимание, что для того, чтобы Стороны смогли урегулировать свои ... , Стороны договорились о нижеследующем;" ну и дальше, как я предполагаю, идут еще несколько абзацев, начинающихся с whereas. |
Whereas >> поскольку (в тексте преамбулы договора) |
|
link 13.09.2016 14:05 |
@ну и дальше, как я предполагаю, идут еще несколько абзацев, начинающихся с whereas.@ - as follows -- обычно последние слова преамбулы |
ну и славно. пусть Афина теперь остальные предложения связывает (если она в эту ветку когда-нибудь заглянет). |
|
link 13.09.2016 14:51 |
Спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |