DictionaryForumContacts

 unshady

link 9.09.2016 3:59 
Subject: Нужна литература. Улучшение грамматики и стилистики. Письменный технический перевод gen.
Всем доброе утро!
Я вот как второй год занимаюсь письменным переводом. Перевожу вполне понятно, соблюдая нормы, но перевод все равно выглядит ужасно бедным на вид. Когда читаю свои переводы, местами, замечаю глупости. Прошу поделитесь советом, как вы это сделали? Какие ресурсы посещали, задействовали? Может книгу какую-нибудь у̶н̶и̶в̶е̶р̶с̶а̶л̶ь̶н̶у̶ю интересную нашли?) Как построить хорошую базу при переводе на русский? Я знаю, что нужно много писать эссе и прочее, но мне ведь писать технические тексты. Подскажите ресурсы, пожалуйста.
Я премного благодарен Вам, сир!

 crockodile

link 9.09.2016 5:04 
и опыт, сын ошибок трудных

 crockodile

link 9.09.2016 5:06 
по делу, совет такой:
читать серьезные хорошие (вузовские) учебники по теме перевода (на обоих языках, с которого и на который переводишь).
или хотя бы правильную профессиональную литературу из данной области.
в сети сейчас всего полно.

 crockodile

link 9.09.2016 5:09 
"много писать эссе и прочее" - это откуда вообще hint такой хитромудрый?

 unshady

link 9.09.2016 5:26 
crokodile, ну я так постигал грамматику английского языка. Эссе много писал. К IELTS еще слышал готовятся так.

 crockodile

link 9.09.2016 6:04 
и в результате " но перевод все равно выглядит ужасно бедным на вид. "

"выглядит ... на вид" - заслуживает особого внимания.

может, пора сменить приоритеты в том что " нужно и не нужно"?

нужно читать грамотную литературу, привыкая к правильному языку, а не писать эссе, закрепляя свои ошибки. на мой сугубо личный взгляд.

 Nomore

link 9.09.2016 6:31 
"нужно читать грамотную литературу, привыкая к правильному языку" золотые слова!

 Petrelnik

link 9.09.2016 6:45 
1)Читать учебники и литературу по специальности +1 и брать оттуда формулировки, знать откуда и где что есть.
2) Знать основные моменты, в которых ошибаются при переводе на русский
Вот например см. http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm

 Petrelnik

link 9.09.2016 6:47 
Нора Галь еще
Надо мне самой почитать)

 Erdferkel

link 9.09.2016 7:14 
"но мне ведь писать технические тексты" - читайте ПТУшные учебники по теме, там всё разложено по полочкам

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 7:19 
Перевод выглядит "бедным на вид" обычно в следующих случаях:

1) Переводчик переводит слишком "близко к тексту" - пословно, просто подставляя словарные эквиваленты и даже сохраняя порядок слов оригинала.
Результат:
- Текст трудно читать, смысл зачастую искажен или непонятен.
- Понять это может только человек, сам владеющий языком оригинала (методом обратного перевода)

2) Переводчик начинает фантазировать. Бывает 2 причины: стремление перевести "получше", как кажется более правильным, и просто желание обойти, "закруглить", "замылить" трудное/непонятное место.
Результат:
- Текст легко читается и выглядит "красиво" (необязательно понятно) для неспециалиста, но непонятен специалисту, вплоть до ощущения полной абракадабры.
- Побочный результат: "красивость" перевода отчасти скрывает некомпетентность переводчика и заставляет читателя либо сомневаться в умственных способностях автора, либо ощущать собственную неполноценность ("не пойму, кто из нас дурак - я или автор?").
- Расшифровке читателем такой текст поддается слабо даже при условии знания языка оригинала.

А как надо переводить? А надо:

1) Понять, что хотел сказать автор оригинала, а также какой аудитории и каким языком (специалистам на их жаргоне, ученым научными терминами, неспециалистам простыми и доступными словами...)

2) Изложить это на русском языке так, как написал бы автор подобного тексту, будь он русским человеком и преследуя цель изложить то же самое для такой же аудитории подобным же языком.

Для достижения этой цели нужно... ну, тут вам уже много написали до меня :)

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 7:20 
автор подобного текстА.... sorry for typo

 A.Rezvov

link 9.09.2016 8:09 
to Oleg Sollogub:

Очень неплохой разбор двух (неправильных) подходов к переводу. Замечу лишь, что во втором случае перевод уже не покажется "бедным", ведь он "красивый" (хотя и неверный).

 crockodile

link 9.09.2016 8:17 
)))))

"1) Понять, что хотел сказать автор оригинала, а также какой аудитории и каким языком..
2) Изложить это на русском языке так, как написал бы автор подобного текста, будь он русским человеком и преследуя цель изложить то же самое для такой же аудитории подобным же языком. "

как просто)))). и еще лет 10-50 потренироваться в этом направлении.

 tumanov

link 9.09.2016 8:30 
и это "от 10 лет... " едва ли не самый важный момент.. основной столп успеха...

 crockodile

link 9.09.2016 8:30 
а если серьезно, то перед тем, как выполнять все хорошие советы для переводчиков, необходимо понять свою базу, т.е. где ты находишься относительно вершин и бездн переводческого мастерства.

Для этого проверить свой уровень (хотя б по тестам, которых море в сети по всем предметам и сферам деятельности) в следующих дисциплинах:
1. Язык оригинала.
2. Язык перевода.
3. Тематика текста.

если по двум и более направлениям твой уровень "удовлетворительно" и хуже, то еще рано учиться переводу, надо учить указанные дисциплины по отдельности.
Чтоб что-то получилось, нужно хотя бы два из этих трех направлений знать на твёрдую четверку, а лучше на 4+ (ну или 70-75 баллов в нонешних оценках) и при этом третье направление - хотя бы на твёрдую тройку. Тогда можно начинать учиться переводить (продолжая постоянно совершенствоваться во всех трех направлениях).

имхо

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 8:37 
to A.Rezvov

Да, второй вариант может и не показаться бедным... ну разве что покажется знающему редактору или самокритичному переводчику, который сам-то понимает, что обошел непонятные места.

А аскер у нас сегодня самокритичный, и это хорошо :)

 Syrira

link 9.09.2016 9:12 
Дорогая редакция,
Я умею водить мотоцикл по деревне и хотел бы получить международные права, чтобы заниматься международными перевозками. Но есть проблема, т.к. я дальтоник. Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь курсы, чтобы мне исправить мой недостаток.
Просьба в просьбе не отказать.

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 9:31 
*Когда читаю свои переводы, местами, замечаю глупости*

Это же замечательно - и что читаете, и что замечаете.

Серьезно. Читать надо обязательно, и не раз. Сначала - то место, которое только что написал (плюс кусочек до и кусочек после), а потом - весь перевод целиком.
Как только заметил глупость - сразу исправить, и опять читать: сначала исправленное место, потом опять весь перевод.
После 2-3-5-... надцати раз текст, наконец, становится приятно читать самому.
Только читать лучше не сразу по многу раз, а с перерывом. Отложите перевод и прочитайте позже - через день-два. Сразу заметите еще много глупостей.
Все это не гарантирует правильности перевода, но сильно улучшает читабельность и понимабельность.

Кстати, вы переводы читаете местами или глупость замечаете местами? А то там какая-то запятая лишняя.

 johnstephenson

link 10.09.2016 13:43 
Have you tried searching for Russian/English parallel texts? Here are a few:

http://www.google.co.uk/search?site=&source=hp&ei=6QzUV8HdH4f3UIeJkvAG&q="parallel+texts"+"russian"+"english"+-amazon&oq="parallel+texts"+"russian"+"english"+-amazon&gs_l=mobile-gws-hp.12..41.5633.5633.0.9288.2.2.0.1.1.0.592.796.2-1j5-1.2.0....0...1c.2.64.mobile-gws-hp..0.2.245.3.09aRtyiNaWc

The English in some of these is very good, in others not-so-good. For example, I've had a quick look at

http://www.russianlessons.net/articles/

and the English in it is very good. Not perfect, but still very good. If you write like this, a native English speaker will understand you perfectly well.

 Syrira

link 10.09.2016 13:54 
Джон, в данном случае у носителя русского языка, желающего профессионально заниматься филологической деятельностью, проблемы со своим РОДНЫМ языком.

 CopperKettle

link 10.09.2016 14:04 
Придрались к "выглядит .. на вид", и все, увы и ах!
Все нормально. (0:

http://www.youtube.com/watch?v=V3aqbNrNulE

 niccolo

link 10.09.2016 17:28 
Crocodile

Знание языков (2 из 3) совсем не поможет в переводе специализированных текстов, которые не все специалисты на своём понимают.
Скажу даже больше - специалист без знания языка оригинала с помощью словаря и гугла в абсолютном большинстве случаев переведёт специализированный текст гораздо лучше и понятнее.
А с учётом того, что неспециализированных текстов почти нет - могу посоветовать только получить специальность (и, крайне желательно опыт работы по ней) и отталкиваясь от него, изученных инструкции и прочей документации начинать переводить.

Инженера научить иностранному для чтения специализированной литературы можно за полгода. Сделать из переводчика инженера часто невозможно и за 5 лет (гуманитарии - что с них взять).

Аскеру - для теххнического перевода проработайте (содержание, требования, стиль изложения) стандарты ЕСКД/ЕСТД. Станет проще.
еще одно упражнение - сопоставление хороших переводов с оригиналом (техническая литература). Заодно и собственные ТМ пополните

 Erdferkel

link 10.09.2016 21:38 
niccolo, как будто Вы не понимаете, что чтение специализированной литературы для себя и её перевод для других - две совершенно разные вещи
и крестьянки любить умеют и у гуманитариев голова не одной гуманитарностью забита
пысы: вероятно, зайца довольно быстро можно научить играть на барабане, но это не значт, что его возьмут в ансамбль играть на ударных

 натрикс

link 10.09.2016 22:02 
*проблемы со своим РОДНЫМ языком*
очевидно, автор их не осознает... *"выглядит .. на вид", и все, увы и ах!
Все нормально. * - все верно, кому и кобыла невеста... но вот это Вы заглавное *Я премного благодарен Вам, сир!* реально бесит, ну сколько можно??? я уж про обращение "сир" молчу... я ненавижу всех известных королей (с)
хотя, с другой стороны, может автор зря парится? чувство языка или есть, или его нет. "подкрепить" можно, "купить-приобресть" нельзя. но кто щас технические тексты только не переводит? да и что там непонятного - нажми на кнопку - получишь результат... пулитцеровскую премию все равно за такой перевод не дадут. а если еще в какой традос засунуть - он вообще все сам сделает...
так что много шума из ничего. живите спокойно, дорогой автор... переводите как умеете - вы не пианист, стрелять в вас не станут...

 CopperKettle

link 11.09.2016 1:35 
*Я премного благодарен Вам, сир!* реально бесит, ну сколько можно???
===================
А меня не бесит. Наверное, поэтому могу спокойно вычитывать тексты других переводчиков, поправлять ошибки и объяснять, почему это - ошибки. ^_^ Если бы бесило, не смог бы. А так.. дело житейское, все ошибаются. Если на уроке математики кто-то десятичный знак поставит не там или не так умножит - учителю волосы на себе рвать и плеваться? Мозг был создан эволюцией не для того, чтобы идеально соблюдать грамматику, и слава Богу. (аа-аа, ну сколько можно мешать Бога и эволюцию!!! бесит!!)

 niccolo

link 11.09.2016 8:00 
Erdferkel

niccolo, как будто Вы не понимаете, что чтение специализированной литературы для себя и её перевод для других - две совершенно разные вещи

Понимаю, что и то, и то, требует понимания предмета, чего часто не скажешь по переводам технической литературы, сделанной гуманитариями.
Как ни странно - почти все специализированные технические словари в СССР составлялись специалистами по принадлежности, а не гуманитариями.

и у гуманитариев голова не одной гуманитарностью забита

Как говорят, исключения только подтверждают правила.
Честно говоря, очень хотелось бы увидеть гуманитария, способного адекватно перевести доказательство гипотезы Пуанкаре Перельмана. А то я пока даже математиков, полностью понимающих его, найти не могу.

пысы: вероятно, зайца довольно быстро можно научить играть на барабане, но это не значт, что его возьмут в ансамбль играть на ударных

Насчёт бить в барабан - вы правы. Насчёт ИГРАТЬ на ударных — ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь.

 Syrira

link 11.09.2016 8:50 
Кто на уроке математики знаки путает и умножает с калькулятором, у того, скорее всего, хватит ума не связывать свою дальнейшую жизнь с физикой-математикой. Аналогично, не совсем понятно, зачем идти в переводчики, если у тебя с русским языком "не очень". Занятие это совсем не престижное и не прибыльное, единственное сомнительное удовольствие тут, как от успешного решения математической задачи - взять сложный или плохо написанный текст и, изрядно потрудившись, выдать результат, который и самому приятно читать и заказчик доволен. А если даже этого нет, то зачем??? Ну есть же, наверняка, какие-то другие способности и таланты, да может даже как устный переводчик или преподаватель будет более эффективен, да мало ли чем можно прекрасно заниматься со знанием английского языка.

 Erdferkel

link 11.09.2016 10:28 
niccolo, ну зачем же так усугублять насчёт Пуанкаре? я и за текст, например, по геофизике не возьмусь (помнится, что и не взялась когда-то), не то что в математику лезть
а математикой пускай мой сын занимается - у него диплом соответствующий есть :-)

 Petrelnik

link 11.09.2016 11:08 
@а если еще в какой традос засунуть - он вообще все сам сделает... @
Традос за вас ничего не сделает - он лишь покажет то, что вы сами переводили раньше. И предложит термины из словаря, который создали и пополняете тоже вы.

 johnstephenson

link 11.09.2016 11:43 
Syrira -- Oops, missed the 'на русский' in 'при переводе на русский'. In that case, the answer's fairly straightforward: 1) Have an interest in the subject; and 2) read lots of literature on it; before you try 3) translating it. But others have already said all of that.

 niccolo

link 11.09.2016 11:47 
Кто на уроке математики знаки путает и умножает с калькулятором, у того, скорее всего, хватит ума не связывать свою дальнейшую жизнь с физикой-математикой. Аналогично, не совсем понятно, зачем идти в переводчики, если у тебя с русским языком "не очень".

У технарей, как правило, с техническим языком нормально РАНЬШЕ БЫЛО, пока курсовые, дипломы, статьи, доклады писали, по большей части, сами. Просто технарям обычно гораздо интереснее заниматься более интересными делами.
Работа над вышеописанными трудами, проверяемыми научными руководителями и рецензентами, очень помогала вырабатывать чёткий, ясный и лаконичный стиль изложения.

niccolo, ну зачем же так усугублять насчёт Пуанкаре?

Гиперболизация. Она не меняет истинные по сути положения, но часто выявляет ложные, кажущиеся истинными или выдаваемые кем-то за такие.

 Erdferkel

link 11.09.2016 13:04 
Uebertreiben macht anschaulich (нем. поговорка)

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Задание: выявите положения ложные, кажущиеся истинными или выдаваемые кем-то за такие.

Никаких таких "технарей" на территории бСССР не осталось давно. Остались косорукие починятели китайской техники (тысячи их) и 4,5 пока не умерших специалиста в оборонке, имен которых мы не знаем потому что секретность, а им перевод не нужен потому что секретность же. Все песни про "раньше" оставьте для дискотеки 80-х и радио дача, никогда у "технарей" с языком хорошо не было, уродские эти учебники со списками выявленных ошибок на 20 страниц в каждой новой редакции больно читать было всем и всегда. А сейчас эффективным менеджерам тем более ваши формулы не нужны - их волнуют поиски дна в экономике, желательно двойного.

 

You need to be logged in to post in the forum