DictionaryForumContacts

 savt

link 17.08.2016 7:34 
Subject: полубукса gen.
Надпись в чертеже ходовая часть крана

 trtrtr

link 17.08.2016 7:39 
Возможно half-axle (не специалист).

 trtrtr

link 17.08.2016 7:42 
Или semi-axle (не специалист).
Но это вроде адаптер. Может, добавить box.

 savt

link 17.08.2016 7:42 
спасибо

 trtrtr

link 17.08.2016 7:48 
Похоже, это вот эта штука:

Давайте дальше думать.

 trtrtr

link 17.08.2016 7:49 
Это не окончательный ответ. Это процесс поиска ответа.

 trtrtr

link 17.08.2016 7:51 
На немецкий переводит так Halbachse.
Но там другая картинка.
А как ваша полубукса выглядит?

 trtrtr

link 17.08.2016 7:57 
Немецкий Halbachse больше на ходовую похоже.

 trtrtr

link 17.08.2016 8:15 
Наверное, взять 10:39 или 10:42,
или добавить box body, если это корпус.
Смотря что у вас.
Я так думаю.
disclaimer: не специалист.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������+�����
https://books.google.ru/books?id=WPohBwAAQBAJ&pg=PA24&lpg=PA24&dq=axle-box+body&source=bl&ots=OIk6I30hiT&sig=9b9A6bHhfuBwNKLJoNtZWHpouDA&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwilsJ6mgMjOAhWBJCwKHQhrD3YQ6AEISTAK#v=onepage&q=axle-box%20body&f=false
Или, если не срочно, подождите, может, кто-то подскажет точно.

 Erdferkel

link 17.08.2016 8:20 
Halbachse - это полуось, а полубукса на оси сидит
"Адаптер (полубукса) – деталь, предназначенная для свободного размещения на наружном кольце подшипника и передачи нагрузок от тележки на колесную пару."
http://www.opzt.ru/sites/default/files/files/reglament_osmotra_kolesnyh_par_s_podshipnikami_kassetnogo_tipa_pri_trevozhnyh_pokazaniyah_napolnyh_sredstv_s_izmeneniyami.pdf

 trtrtr

link 17.08.2016 8:23 
Шломан "буксу" (Achsbuechse) переводит как "axle box".

 crockodile

link 17.08.2016 9:03 
если кран рельсовый, то ж/д термины подходят (в словаре их много).

букса будет axle box. полубукса - х/з axle half-box.
как вариант имхо

 trtrtr

link 17.08.2016 9:04 
Может (сугубо ИМХО).

 Supa Traslata

link 17.08.2016 9:39 
Кому нужны эти имхо, если не специалист? Попробуйте на форуме электриков или звукорежиссеров поотвечать таким образом.

 trtrtr

link 17.08.2016 9:42 
Ну человек ищет. Другие помогают ему. Могут правильно ответить, могут - ошибиться. Если нет других вариантов (нет рядом специалиста, а переводить надо), то уже какой-то шанс. Так надо воспринимать.

 trtrtr

link 17.08.2016 9:43 
(сугубо ИМХО, конечно).

 tumanov

link 17.08.2016 19:49 
мучина, тута не олимпийские игры, где важно участие...

 crockodile

link 17.08.2016 21:18 
ИМХО значит, что у меня есть обоснованное мнение в своей области, но нет уверенности (и самое главное, полного контекста (в прямом и переносном смысле)) в абсолютной правильности моего варианта конкретно для аскера. Это раз.

Второе: окончательное решение всё равно будет принимать только аскер. я ему своё не буду навязывать, даже когда на 100% в нём уверен. что и поччёркиваю своим имхоем.))))

 SirReal moderator

link 18.08.2016 5:41 
поддерживаю подход trtrtr

 Supa Traslata

link 18.08.2016 6:11 
RE "подход"

Из соседней ветки:
>>
trtrtr 17.08.2016 17:06 link
Да берите уже 'conditioned' и забудьте. (Шутка).
>>

Перед этим "люди в теме" объяснили, что никакой там не conditioned.

 trtrtr

link 18.08.2016 6:13 
tumanov
Это не Олимпийские игры - согласен. Но цель тут, на форуме - не участие (или не просто участие). См. объяснение выше. Но согласен, что каждый может иметь свое мнение. Действительно, когда просто предположение, нужно обозначить это каким-то способом ("ИМХО", "не профессионал", "но не уверен" и т.д.). Всем доброго утра! За работу!
ST - срочно учите юмор. Срочно.

 Supa Traslata

link 18.08.2016 6:55 
тыр - срочно женитесь. Срочно.

 trtrtr

link 18.08.2016 6:56 
Вот, молодец. Видно, что начали учить юмор. Так держать!

 crockodile

link 18.08.2016 7:04 
а вот "flying grazing services in catering" побороли только массовым "имхоем" потому что никто изначально понятия не имел , что это за зеврь.)))) участие рулит! равнодушие губит))))
make love not war! strawberry fields forever!

 Supa Traslata

link 18.08.2016 10:33 
гуголь рулит, вы хотели сказать

 crockodile

link 18.08.2016 10:39 
Supa Traslata, пытаетесь читать мои желания? пока не угадали.

 trtrtr

link 18.08.2016 10:53 
Соглашусь с ST в том смысле, что поисковая система сейчас очень помогает переводчику (если перевод не синхронный - хотя может, иногда и в таких случаях).
Раньше надо было идти с библиотеку, и то все иногда нельзя было найти. Отсюда много ошибок даже в художественной литературе тех лет ("я думаю, "гамбургер" - это макинтош").
Сейчас в руках переводчиков - новый инструмент. Надо заметить, что им, конечно, нужно уметь пользоваться (как и любым инструментом), и некоторые пользователи (не я) показывают тут чудеса при использовании поиска.
Если бы знатоки в игре "Что? Где? Когда?" могли бы пользоваться интернетом, они бы почти всегда наверняка побеждали бы. Но потерялся бы смысл игры. Хорошо, что у нас не игра и мы не гоняемся за титулами вроде "Лучший игрок сезона". Или "Super Translator - 2016" (это шутка, конечно).

 crockodile

link 18.08.2016 10:59 
("я думаю, "гамбургер" - это макинтош"). - для тех кто в танке не поясните?

 trtrtr

link 18.08.2016 11:06 
Исторический анекдот про Лунгина. Используйте поисковую систему :-)

 crockodile

link 18.08.2016 11:07 
сложно как-то это всё. подожду пока тут расскажут.

 trtrtr

link 18.08.2016 11:09 
Вот крокодилу все разжевать надо и в рот положить :-)

 crockodile

link 18.08.2016 11:10 
ваще не смешно. я думал чтото про Биг-МАК - МАКинтош.
а лунгин это кто?

 trtrtr

link 18.08.2016 11:10 
Олег Дорман рассказывал:

Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.

- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

- Он его съел.

 trtrtr

link 18.08.2016 11:11 
Он тоже так думал, наверное. :-)

 crockodile

link 18.08.2016 11:12 
Мне говорил знакомый тролль:
- Людей вопросом не неволь,
Неволь людей ответом,
Не говоря об этом.

 Uncle_A

link 18.08.2016 15:37 

 crockodile

link 18.08.2016 15:41 
супер, до сюда мы уже додумали, а как ПОЛУ-букса будет?

 crockodile

link 19.08.2016 10:10 
сам бы ямбы написал бы "axle box half".
более "правильным" мне кажется "axle half-box", но звучит както уж совсем коряво.

а "axle box half" - ничо так, читабельно.

 

You need to be logged in to post in the forum