Subject: полубукса gen. Надпись в чертеже ходовая часть крана
|
Возможно half-axle (не специалист). |
Или semi-axle (не специалист). Но это вроде адаптер. Может, добавить box. |
спасибо |
Похоже, это вот эта штука: Давайте дальше думать. |
Это не окончательный ответ. Это процесс поиска ответа. |
На немецкий переводит так Halbachse. Но там другая картинка. А как ваша полубукса выглядит? |
Немецкий Halbachse больше на ходовую похоже. |
Наверное, взять 10:39 или 10:42, или добавить box body, если это корпус. Смотря что у вас. Я так думаю. disclaimer: не специалист. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������+����� https://books.google.ru/books?id=WPohBwAAQBAJ&pg=PA24&lpg=PA24&dq=axle-box+body&source=bl&ots=OIk6I30hiT&sig=9b9A6bHhfuBwNKLJoNtZWHpouDA&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwilsJ6mgMjOAhWBJCwKHQhrD3YQ6AEISTAK#v=onepage&q=axle-box%20body&f=false Или, если не срочно, подождите, может, кто-то подскажет точно. |
Шломан "буксу" (Achsbuechse) переводит как "axle box". |
|
link 17.08.2016 9:03 |
если кран рельсовый, то ж/д термины подходят (в словаре их много). букса будет axle box. полубукса - х/з axle half-box. |
Может (сугубо ИМХО). |
|
link 17.08.2016 9:39 |
Кому нужны эти имхо, если не специалист? Попробуйте на форуме электриков или звукорежиссеров поотвечать таким образом. |
Ну человек ищет. Другие помогают ему. Могут правильно ответить, могут - ошибиться. Если нет других вариантов (нет рядом специалиста, а переводить надо), то уже какой-то шанс. Так надо воспринимать. |
(сугубо ИМХО, конечно). |
мучина, тута не олимпийские игры, где важно участие... |
|
link 17.08.2016 21:18 |
ИМХО значит, что у меня есть обоснованное мнение в своей области, но нет уверенности (и самое главное, полного контекста (в прямом и переносном смысле)) в абсолютной правильности моего варианта конкретно для аскера. Это раз. Второе: окончательное решение всё равно будет принимать только аскер. я ему своё не буду навязывать, даже когда на 100% в нём уверен. что и поччёркиваю своим имхоем.)))) |
поддерживаю подход trtrtr |
|
link 18.08.2016 6:11 |
RE "подход" Из соседней ветки: Перед этим "люди в теме" объяснили, что никакой там не conditioned. |
tumanov Это не Олимпийские игры - согласен. Но цель тут, на форуме - не участие (или не просто участие). См. объяснение выше. Но согласен, что каждый может иметь свое мнение. Действительно, когда просто предположение, нужно обозначить это каким-то способом ("ИМХО", "не профессионал", "но не уверен" и т.д.). Всем доброго утра! За работу! ST - срочно учите юмор. Срочно. |
|
link 18.08.2016 6:55 |
тыр - срочно женитесь. Срочно. |
Вот, молодец. Видно, что начали учить юмор. Так держать! |
|
link 18.08.2016 7:04 |
а вот "flying grazing services in catering" побороли только массовым "имхоем" потому что никто изначально понятия не имел , что это за зеврь.)))) участие рулит! равнодушие губит)))) make love not war! strawberry fields forever! |
|
link 18.08.2016 10:33 |
гуголь рулит, вы хотели сказать |
|
link 18.08.2016 10:39 |
Supa Traslata, пытаетесь читать мои желания? пока не угадали. |
Соглашусь с ST в том смысле, что поисковая система сейчас очень помогает переводчику (если перевод не синхронный - хотя может, иногда и в таких случаях). Раньше надо было идти с библиотеку, и то все иногда нельзя было найти. Отсюда много ошибок даже в художественной литературе тех лет ("я думаю, "гамбургер" - это макинтош"). Сейчас в руках переводчиков - новый инструмент. Надо заметить, что им, конечно, нужно уметь пользоваться (как и любым инструментом), и некоторые пользователи (не я) показывают тут чудеса при использовании поиска. Если бы знатоки в игре "Что? Где? Когда?" могли бы пользоваться интернетом, они бы почти всегда наверняка побеждали бы. Но потерялся бы смысл игры. Хорошо, что у нас не игра и мы не гоняемся за титулами вроде "Лучший игрок сезона". Или "Super Translator - 2016" (это шутка, конечно). |
|
link 18.08.2016 10:59 |
("я думаю, "гамбургер" - это макинтош"). - для тех кто в танке не поясните? |
Исторический анекдот про Лунгина. Используйте поисковую систему :-) |
|
link 18.08.2016 11:07 |
сложно как-то это всё. подожду пока тут расскажут. |
Вот крокодилу все разжевать надо и в рот положить :-) |
|
link 18.08.2016 11:10 |
ваще не смешно. я думал чтото про Биг-МАК - МАКинтош. а лунгин это кто? |
Олег Дорман рассказывал: Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел. |
Он тоже так думал, наверное. :-) |
|
link 18.08.2016 11:12 |
Мне говорил знакомый тролль: - Людей вопросом не неволь, Неволь людей ответом, Не говоря об этом. |
|
link 18.08.2016 15:41 |
супер, до сюда мы уже додумали, а как ПОЛУ-букса будет? |
|
link 19.08.2016 10:10 |
сам бы ямбы написал бы "axle box half". более "правильным" мне кажется "axle half-box", но звучит както уж совсем коряво. а "axle box half" - ничо так, читабельно. |
You need to be logged in to post in the forum |