Subject: too hip for the room (муз) mus. Помогите перевести - too hip for the room.Вот предложение целиком: It was too hip for the room, nor could radio (AM and FM) find a place for Sly’s debut single, the LP’s opening track, “Underdog.” |
взаимно: 1. для пущего энтузиазма потенциальных помощников будет полезно видеть ваш вариант перевода остального предложения 2. для лучшей "связки слов" будет полезно видеть предыдущее предложение |
хотя собственно сабж прост как копейка - особенно если учесть, что: 1. hip здесь, очевидно, прилагательное... и в словарях дают практически единственное значение (для него как прилагательного) 2. room = dance room (имхо) |
это было слишком (понтовым) для (этого) (танц.) зала звучание и стиль не подходили люди, приходящие отдохнуть и потанцевать, привыкли к другой музыке и вряд ли бы восприняли этот сингл адекватно (не готовы к новому) чтобы ставить на танцевальных вечерах (дискотеках) |
эта песня (Underdog) была первой в списке на пластинке |
|
link 10.08.2016 8:53 |
for the room здесь - для слушателей в целом, для аудитории исполнителя, а не для какого-либо зала. |
Большое спасибо за помощь |
Кстати, "too hip for the room" - довольно устойчивое словосочетание. Даже два фильма есть: http://www.imdb.com/title/tt2623776/ http://www.imdb.com/title/tt4180306/ |
You need to be logged in to post in the forum |