|
link 9.08.2016 12:28 |
Subject: уездный город N gen. Пожалуйста, помогите перевести.
|
|
link 9.08.2016 12:29 |
Boondocks The boondocks is an American expression that stems from the Tagalog word 'bundok'. It originally referred to a remote rural area, but now it is often applied to an out-of-the-way city or town considered backward and unsophisticated. |
|
link 9.08.2016 12:48 |
backwood town в принципе, но уездный... |
|
link 9.08.2016 12:49 |
опять же термины то american, а не english или unisex. )) так что... |
Напомнило: There were so many hairdressing establishments and funeral homes in the regional centre of N. that the inhabitants seemed to be born merely in order to have a shave, get their hair cut, freshen up their heads with toilet water and then die. (Translated from the Russian by John Richardson) |
OFF: Кому интересно, по ссылке варианты перевода отрывков романа "12 стульев". http://www.thinkaloud.ru/parallel/ip-12.pdf |
OFF The Government Inspector (or The Inspector General) By Nikolai Gogol (c.1836) Translated here by Arthur A Sykes 1892. http://www.oxfordtheatreguild.com/pages/productions/TGI_2012/tgi_script.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |