Subject: challenge trials gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "challenge trial". Контекст: клинические испытания кормовых добавок для животных, в которых определяется сопротивляемость организмов к различным вредоносным организмам. Насколько я понял, "challenge trial" - это опыт, в котором группа испытуемых животных заражается вирусом, а затем сранивают жизненные показатели с добавлением пишевой добавки и без ее добавления. Может быть, кто-нибудь знает термин, обозначающий подобный опыт? Пытался отталкиваться от термина "challenge test", который переведен на Мульитране как "провокационный тест", но в интернете он в основном используется в контексте аллергических заболеваний и диагностики астмы. Заранее благодарю! |
Вполне возможно, но а хоть кусочка текста с описанием исследования у вас нет? |
Petrelink, спасибо, что откликнулись! Our product has improved growth performance and feed efficiency in broilers (and turkeys) in normal and challenging conditions, modified the composition of gut microflora to a direction which correlates with improved FCR, similarly as ionophoric coccidiostats. It also reduced the growth of pathogenic Gram+ bacteria in vitro, such as Clostridium perfringens, and reduced intestinal disturbances in challenge trials. |
А описания challenging нет? Тогда мне сложно сказать. |
Petrelink, Может быть, вот описание условий проведения опыта поможет?) Necrotis Enteritis Сhallenge trial I in broiler chickens 1. Wheat –based starter diet without anticoccidial Просто в этой презентации, которую я перевожу, вся информация представлена в виде тезисов и без подробного описания хода проведения опытов: указываются только вид корма, его количество, количество птиц и данные показателей. |
это читали? правда, там не про корм, но про сабж http://www.foodsafety.govt.nz/elibrary/industry/challenge-trial-toolkit/raw-milk-cheeses-report.pdf |
Erdferkel, Нет, не читал. Судя по вашем материалу, я правильно понял суть "challenge trial", но какого-то терминологического названия не нашел. Пришлось обойтись описательным переводом - "опыт с заражением". Но все-равно спасибо! |
*все равно |
You need to be logged in to post in the forum |