|
link 15.06.2016 19:05 |
Subject: Название фирмы prof.jarg. Как правильно перевести на английский язык название компании "Центр компьютерной поддержки фотографов"?
|
Как переведете, так и будет правильно. |
|
link 15.06.2016 19:16 |
Поясните ваш ответ, если не затруднит. |
Если это наша компания и её название никогда не переводилось на английский, то это авторское дело, как перевести. |
Иль Вам нужон перевод? |
The Photographer Computer Support Center |
Ведь надо же разобраться, чем именно занимается этот центр. Контекста нет. Можно и ошибиться. |
|
link 15.06.2016 22:08 |
Yippie +1 but Photographers' 'Center' if it's for a US customer; 'Centre' if it's for a UK customer. |
johnstephenson There is "The Student Support Center" in California, "The Hunter WebCMS Support Center" in NY, and "The Business Owner Support Centre" in Berkshire, UK |
sabbatum +1 Не парьте себе мозг выдумыванием красивого перевода названия фирмы. В лучшем случае его можно указать после банальной транслитерации "Tsentr Kompyuternoy Podderzhki Fotografov", и то в скобках. Это НЕ название конкретного объекта, типа "кривошатунного механизма", НО оригинальное наименование. |
|
link 16.06.2016 4:34 |
Мне был нужен именно перевод. Ответ получен. Спасибо, уважаемые! |
|
link 16.06.2016 4:45 |
'Center' if it's for a US customer; 'Centre' if it's for a UK customer. And if it`s for an Albanian customer ???? |
|
link 16.06.2016 19:17 |
Yippie: On reflection, you're right -- there's nothing wrong with just Photographer, they're both OK. I was trying to get across the idea that it was 'support for photographers' rather than 'support given by photographers' -- but my version doesn't do this any better than yours. |
No, it's FOR photographers. 'support given by photographers' is a nonsense, 'cause the professional, hq photographers have no time to help others. There is no giving and/or sharing, only receiving... :) |
|
link 16.06.2016 20:11 |
I know it's for photographers -- see my previous comment -- but in English, words such as 'for' and 'by' tend to be omitted from organisation titles, so I was trying to keep the title short, but leave no ambiguity as to its meaning. 'Support given by photographers' isn't a nonsense at all, but I accept that neither of our versions is likely to be misunderstood as meaning this, so it's probably not worth worrying about. |
|
link 17.06.2016 7:26 |
johnsilver Делюсь опытом. Такие длинные названия не везде стоит полностью переводить на английский - это можно сделать, например, на сайте, в описании рода деятельности центра. А назваться по-английски лучше покороче, так вы быстрее привлечете внимание. Например, PhotoSupport и т.д. |
Supa, попутно: как, для привлечения внимания, перевести Чонгарская, Кубанско-Терская орденов Ленина, Красного Знамени, Красной Звезды казачья кавалерийская дивизия им. С. М. Буденного? |
You need to be logged in to post in the forum |