Subject: проём в перекрытии светового фонаря construct. Пожалуйста,подскажите,перевод:проём в перекрытии светового фонаря ? the opening in the skylight ceiling?Контекст:Запроектированный уровень фудкорта и уровень существующего молла соединяются вертикально между собой устройством проёма в перекрытии светового фонаря (двухсветного пространства – далее «атриума»), предусмотренного в ходе реконструкции посредством демонтажа катка и конструкций участка перекрытия (ж/б колонн, стальных балок, сборных ж/б плит) для обеспечения естественного освещения устраиваемой общественной зоны. Мой вариант:The designed food court level and the existing mall level are connected to one another vertically by the opening in the skylight ceiling (double floor height area - the "atrium") which is provided within the framework of the reconstruction by dismantling of the rink and ceiling area structures (reinforced concrete columns, steel beams, precast concrete slabs) to provide natural lighting of the public area to be arranged. The project provides a pedestrian bridge gallery to connect the different sides of the skylight. Reinforced concrete construction of the pedestrian bridge gallery has to be provided Спасибо большое заранее |
|
link 4.04.2016 12:13 |
проём в перекрытии = световой фонарь В современной архитектуре атриумом называется центральное, как правило, многосветное распределительное пространство общественного здания, освещаемое через зенитный световой фонарь или проем в перекрытии. |
|
link 4.04.2016 12:28 |
The designed elevations of the food court elevation and the available mall will be inter-faced in upright position by construction of an atrium skylight (dual-glassed space (atrium)) which will be provided during refurbishment works when the structures of the skating rink and a part of the flooring slab (RC columns, steel beams, pre-fabricated RC plates) are de-constructed in order to pour sunlight into the public zone under construction. |
The designed elevations of the food court elevation Коллега, немного смутило два "elevation". |
|
link 4.04.2016 12:37 |
Описка - удалить. |
тире там пропущено: соединяются вертикально между собой устройством проёма в перекрытии - светового фонаря |
|
link 4.04.2016 13:02 |
maxim_nesterenko уже указал на равнозначность http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332978&topic=1&l1=1&l2=2#topic хотя если заменять русские слова нерусскими, то такой перевод сойдет для инициации огня в печурке. |
я пост видела, просто решила объяснить, откуда ноги растут :-) |
You need to be logged in to post in the forum |