Subject: the counterparty of the receivables law Enforcement of security assignment over receivablesWe have not received the draft assignment agreement. It is expected that upon the security becoming enforceable, the Facilities lenders (through the security agent) may give notice to the counterparty of the receivables (i.e., the payor or debtor) to make payments under the debt directly to the security agent for distribution to the secured parties. |
counterparty of the receivables - сторона, которая должна погасить дебит. задолженность (i.e., the payor or debtor) |
алекс, здесь receivables лучше не переводить как «дебиторская задолженность» (это термин из бухучета, не из юриспруденции) про секьюритизацию долговых обязательств\факторинг переводите? receivables здесь у вас - денежные требования \ денежные права требования \ долговые обязательства upon the security becoming enforceable – после того, как возникнет право обращения взыскания на объект обеспечения through the security agent – через агента по обеспечению notice to the counterparty of the receivables – уведомить конграгента\противную сторону\должника по долговым обязательствам (в лице плательщика или дебитора) (i.e., the payor or debtor) to make payments under the debt - произвести платежи в погашение долгов\долговых обязательств to the secured parties – субъектам обеспечения (это, кмк, немного лучше, чем «обеспеченным сторонам») |
toast2, "в лице дебитора", полагаю, тогда в предложенном варианте у Вас выше также должно стать "в лице должника". ;) Если документ финансового плана/переписка/ др. с какими-то подобными оговорками, то вполне можно и "дебиторскую задолженность" оставить по тексту (она не только при переводе баланса же встречается). |
Документ сугубо юридический, в нем рассматриваются возможные варианты действий кредиторов при несостоятельности компаний в контексте различных юрисдикций. |
Toast2, А security assignments of receivables - это обеспечительная уступка (уступка в порядке обеспечения) денежных требований (долговых обязательств? |
toast2: Re "субъекты обеспечения". А залогодатель разве не является субъектом (т.е. стороной правоотношений, возникающих в связи с обеспечением)? |
хм,... субъект - он как-то все чаще воспринимается ... э-э-э-,... как бы это поэлегантнее сказать, ну, в пассиве что ли ) не ндравиццо - скажите пассивный субъект (vs. активный субъект) или снова двусмысленность? :) |
Угу, а к моменту обращения взыскания "пассивный субъект" начинает активничать, такскать, "суетиться под клиентом" с)? :-) Кааароче, я против "субъектов обеспечения" для secured parties, если чё. :-) Кроме того, там же могут быть и secured lenders (vs unsecured lenders), и тогда единообразие будет трудно сохранить при переводе. |
You need to be logged in to post in the forum |